FAQ – Wie übersetzen wir?

Fachübersetzungen mit Schwerpunkt auf Qualität und Vertraulichkeit

Übersetzungen sind oft Geschmackssache.

Deswegen bieten wir allen Kunden eine kostenlose Probeübersetzung an. Senden Sie uns eine Passage, die 200 Wörter enthält, und wir melden uns umgehend mit einer Testübersetzung.

Was macht uns besonders?

Ganz klar: unsere crm.linguarum.de-Plattform! Wir haben unser eigene Projektmanagement-Plattform entwickelt und perfektioniert.

Mit unseren Übersetzerinnen tauschen wir uns telefonisch, per E-Mail und mit unserem Translation Management System aus. Auch wenn wir somit nicht alle unter einem Dach sitzen, ist der Umgang immer sehr persönlich und verbindlich.

Mit Ihrem Linguarum-Kundenkonto können Sie transparent mitverfolgen, wie sich Ihr Projekt entwickelt.


 

So funktioniert das Sechs-Augen-Prinzip

1. Unser Fachübersetzer erstellt die Erstübersetzung.

2. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert.

 

3. Nach Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere“ Endversion.

4. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch den Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.


 

Ihr Übersetzungsteam

Ihr Projektleiter stellt je nach Sprachenpaar und Fachrichtung die geeignetsten Übersetzer für Ihr Projekt zusammen.

Die laufenden Übersetzungsprojekte werden über die Plattform einfach und problemlos abgewickelt.

Ihre Vorteile:

  • Effiziente Kommunikation und 100% Zufriedenheitsgarantie.
  • Direkter Kontakt: Die Kunden wie auch die Übersetzer haben die Möglichkeit, Ihre Fragen direkt auf unserer Plattform zu stellen.
  • Den Überblick behalten: Laufende Projekte werden nach Fristen, Sprachenpaaren und aktuellem Stand sortiert

 

Unsere Preisstruktur: Wir sparen für Sie Zeit und Nerven

Ihre Vorteile unserer Translation-Memory Datenbank

Eine aufgebaute Translation-Memorystruktur speichert die aus vorigen Aufträgen für Sie übersetzten Fachausdrücke. Für folgende Projekte wird so die Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert, die Kosten reduziert und eine einheitliche Terminologie gewährleistet.  Gern senden wir Ihnen bei Angebotsausstellung auch einen Bericht zu, der detailliert die Wortwiederholungen aufzeigt. Die Übersetzungen wie  auch das Translation Memory ist dabei Eigentum der Auftraggeber.

Im Preis ist folgendes inbegriffen

  • Professionelle Fachübersetzer, die basierend auf ihrer jeweiligen Fachrichtung für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt werden. Unsere Teams übersetzen aus der Fremdsprache ausschließlich in ihre Muttersprache.
  • Die Qualitätssicherung erfolgt durch den Projektmanager, welcher Ihnen  als Sprachberater über das gesamte Projekt zur Seite steht.
  • Gespeicherte Terminologie-Datenbank (Translation Memory, kurz TM) gespeichert für künftige Übersetzungsprojekte.
  • Layout: Wenn Sie auch DTP (Anpassung des Layouts der Übersetzung an die Ausgangsdatei) bestellt haben, wird Ihr Dokument nach der Übersetzung von unserem Layout-Team bearbeitet.
  • Die Abrechnung erfolgt regelmäßig auf Grundlage eines vereinbarten Wortpreises . Im Einzelfall kann eine Bezahlung nach Zeitstunden erforderlich sein. Gerne beraten wie Sie, um die auf Ihr Projekt abgestimmtes Abrechnungsart zu finden.

Das Linguarum-Team bietet schnelle und professionelle Beglaubigungen von Übersetzungen in 36 Sprachen. Unsere Übersetzer/innen sind staatlich geprüft und öffentlich bestellt. Unsere beeidigten Übersetzer/innen bieten Ihre Dienste mit kurzen Bearbeitungszeiten und kostengünstigen Beglaubigung an. Die Übersetzungen werden von einem fachkundigen Muttersprachler vorgenommen und von einem weiteren Übersetzer gegen gelesen.  Unser Team arbeitet mit ermächtigten Übersetzer/innen für Gerichte und Notare, allgemein beeidigten Dolmetscher/innen und ermächtigten Übersetzer/innen für die Staatsanwaltschaften.

Wann brauche ich eine/n beeidigte/n Übersetzer/in oder Dolmetscher/in?

Wenn es sich um Schriftstücke für amtliche Zwecke bzw. Urkunden handelt. Die amtliche Bezeichnung der Beeidigung kann je nach Bundesland unterschiedlich sein, z. B.:

  • allgemein beeidigter Übersetzer
  • ermächtigter Übersetzer
  • öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer

Einen beeidigten/vereidigten Dolmetscher brauchen Sie für Einsätze in der Rechtspflege und bei Behörden (z.B. vor Gericht, bei Standesämtern).

Was für eine Beglaubigung brauche ich?

Prüfen Sie immer bei der einzureichenden Stelle, ob eine beglaubigte Übersetzung von einem in Deutschland beeidigten Übersetzer für Ihre Zwecke ausreichend ist.

Was ist der operative Ablauf einer Beglaubigung?

Die Beglaubigung der Übersetzung erfolgt durch einen im Gericht amtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigten Übersetzer. Mit der Beglaubigung bestätigt unser vereidigter Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Dies geschieht durch einen Stempel, eine persönliche Erklärung und die Unterschrift des Übersetzers. Am wichtigsten ist dabei die Original-Unterschrift auf der Übersetzung. Nur sie ist rechtlich gültig. Aus diesem Grund können beglaubigte Übersetzungen nicht kopiert werden, ohne ihren Rechtsstatus zu verlieren. Wenn Sie mehrere Exemplare benötigen, müssen Sie auch mehrere Originalexemplare der Übersetzung bestellen. Die beglaubigte Übersetzung (Originalausfertigung) senden wir Ihnen nach Fertigstellung per Post zu. Dabei heften und siegeln wir die Übersetzung mit Stempel und Unterschrift des Übersetzers an den von Ihnen zugesandten Scan.

Wie läuft eine Urkundenübersetzung und die entsprechende Beglaubigung ab?

Sie senden die Urkunde zur Übersetzung im Original oder in beglaubigter Kopie per Post an uns. Wenn Sie das Dokument per Fax oder gescannt an uns senden, benötigen wir Ihre Zusicherung (per Post, Fax oder E-mail), dass das Dokument bei Ihnen im Original vorliegt. Nur dann kann die Urkundenübersetzung ordnungsgemäß durchgeführt und beglaubigt werden. Zur Beglaubigung einer Urkundenübersetzung ist kein Notar oder Rechtsanwalt erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht.

Eine Apostille ist eine zusätzliche Beglaubigung durch einen Notar, der beglaubigt, dass der Übersetzer beglaubigen darf. Das ist mit hohen Kosten verbunden.

Kann ein eingescanntes Dokument (z.B. Urkunde, Zertifikat) übersetzt und beglaubigt werden?

Natürlich kann auch eine Kopie eines Dokuments beglaubigt werden. In diesem Fall würde in der Fußzeile stehen: „Beglaubigte Übersetzung der beigefügten Kopie…“. Der Ausgangstext (ein Scan) wird mit dem übersetzten Text zusammengeheftet, unterschrieben und gestempelt und per Post zugesendet.

Was für den individuellen Fall benötigt wird, müssten Sie mit der zuständigen Behörde abklären. 

Was wenn ich eine Beglaubigung mit Apostille oder Legalisation brauche?

Wenn Sie Urkunden im Ausland vorlegen möchten, werden diese oftmals nur dann anerkannt, wenn ihre Echtheit in Form einer Beglaubigung festgestellt worden ist. Das Siegel der ausstellenden Behörde allein wird nicht anerkannt. Hierzu gibt es zwei international angewandte Beglaubigungsverfahren – die Apostille und die Legalisation.

Beide Formen bestätigen die Echtheit von ausländischen Urkunden. Eine Legalisation wird von Konsularbeamten des jeweiligen Landes, in dem die Urkunde verwendet werden soll, ausgestellt, was mit höherem Aufwand verbunden ist.

Apostillen werden von Behörden ausgestellt und sind vereinfachte Varianten der Legalisationen. Sie können allerdings nur dann anerkannt werden, wenn beide Länder dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 15.Oktober 1961 beigetreten sind.

Warum ist die Vorabfreigabe vor der Zusendung von beglaubigten Übersetzungen hilfreich?

Bevor der Kunde die beglaubigte Übersetzung auf dem Postweg erhält, schickt der Fachübersetzer die Übersetzung vorab per E-Mail. Der Kunde prüft die Übersetzung – insbesondere die Rechtschreibung von Namen, und anderen Daten und Informationen. Sobald der Fachübersetzer die Freigabe erhalten hat, druckt er die Übersetzung aus, unterschreibt und stempelt er sie und schickt sie per Post zu. Das ist keine Pflicht, kann aber hilfreich sein um Beschwerden zu vermeiden.

329 Sprachen, 506 verschiedene Fachgebiete und folgende Dienstleistungen stehen zu Verfügung

Übersetzen

Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache

Korrekturlesen

Prüfung der Rechtschreibung, Grammatik und Übereinstimmung mit dem Quelltext

Beglaubigtes Übersetzen

Für Zertifikate, Urkunden und Ausweise

Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Beeidigtes Dolmetschen

Für Hochzeit, Gericht und andere offizielle Stellen

Konferenzdolmetschen

Simultandolmetschen

Dolmetsch- und Konferenztechnik

Anlagen für Simultandolmetschen und Konferenzen (Kabinen, Mikrofone, Kopfhörer, Lautsprecher)

Paginierung

Paginierung: Verteilung von Inhalten auf separate Seiten

Desktop-Publishing (DTP)

Anfertigung umfangreicher Layouts mithilfe von Anwendungen durch Graphiker

Synchronisation

Ersetzung aller Sprechparts eines Films in eine andere Sprache, abgestimmt auf die Mundbewegungen

Untertitelung

Integrierter Übersetzungs- und Untertitelservice für DVD, Blu-Ray, Internet-Streams, Präsentationen und Kino

Umschreibung (Transkription)

Übertragung von mündlicher Rede in eine schriftliche Form – mit oder ohne Übersetzung

Website-Lokalisierung

Anpassung einer Website an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten im Zielmarkt

Fachübersetzung nach dem "Sechs-Augen-Prinzip"

Mit diesem Vorgehen können qualitativ hochwertige Übersetzungen angefertigt werden. Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in 3 Stufen übersetzt und auf die Qualität geprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert. Nach Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch den Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.


In unserem online Preiskalkulator können Sie zwischen 2 Qualitätsstufen wechseln: wählen Sie Professional, statt Business so steigert sich der Preis 25%:


In dem Linguarum Translation Management System® arbeiten Fachübersetzer, Korrekturleser und Projektleiter effizient und ohne Zwischenhändler an den Aufgaben.


Zuletzt warten wir auf die Freigabe des Kunden. Wenn der Kunde zu 100% zufrieden ist, schliessen wir das Projekt ab.

Die Linguarum Zufriedenheitsgarantie halten wir 1 Jahre lang nach der Lieferung.

Individualität

Im Internet finden Sie zahlreiche Portale und Plattformen, die Ihnen Übersetzungen zu einem günstigen Preis anbieten. Doch zwei Übersetzungen sind nie gleich.
Je nach Themengebiet haben Übersetzungen unterschiedliche Anforderungen und wenn Sie auf der Suche nach einem perfekten Ergebnis sind, können wir Ihnen einen professionellen Service zu einem fairen Preis anbieten.

Ihr Partner

Unsere Mitarbeiter entwickeln die passende Lösung für jedes Übersetzungsprojekt.
Wir beachten dabei alle verschiedenen Faktoren und gestalten unser Preisangebot passend zu Ihren individuellen Wünschen, um Ihnen eine optimale Leistung zu garantieren.
Unsere Preise richten sich zum Beispiel nach Wortanzahl und dem Schwierigkeitsgrad der Sprachkombinationen. Jede Branche behandelt Themengebiete anders und hat auch andere Ansprüche. Wir haben den passenden Übersetzer für Ihr Fachgebiet und bringen Ihren Text in die optimale Form.

Unsere Leistungen

Sie können Ihren Fachtext exklusiv formatieren lassen und gleichzeitig eine Korrektur anfordern. Unser Service beinhaltet, je nach Angebot, eine hochwertige Übersetzung und eine vollständige Überarbeitung mit finaler Qualitätskontrolle durch einen zweiten Muttersprachler und professionellen Übersetzer. Jede Übersetzung kann selbstverständlich auch ohne Tiefenkorrektur gebucht werden.

6-Augen-Prinzip

Wenn Sie wichtige Texte zur Veröffentlichung nutzen wollen, ist es unvermeidlich, eine fehlerfreie und professionelle Übersetzung zu beantragen. Qualität spielt eine wichtige und zentrale Rolle beim Einkauf von Übersetzungen. Namenhafte Kunden vertrauen seit vielen Jahren auf unsere Leistungen und haben mit Ihren Marktingtexten große Erfolge erzielen können.

Erfahren sie hier mehr über das 6-Augen-Prinzip.

Persönlichkeit

Je nach Terminologie und Sprachkombination sollten Sie ausschließlich auf erfahrene Übersetzer vertrauen. Wir offerieren Ihnen verschiedene personalisierte Servicelevels und können Sie präzise beraten. Wir nehmen uns Zeit, um unseren Kunden zuzuhören und Ihnen eine wertvolle Übersetzung zu liefern. Unser Personal ist engagiert und bearbeitet Ihre Anfragen immer pünktlich. Alle Projekte werden rechtzeitig übersetzt, weil wir auf optimierte Methoden und entsprechende Ressourcen zurückgreifen können.

Vielfältigkeit und Zuverlässigkeit

Auch kleine Übersetzungsprojekte sind uns wichtig. Unsere Mitarbeiter werden sich ganz individuell auf Sie einstellen und mit Ihnen Ihr persönliches Herzensprojekt perfekt umsetzen. Übersetzungen in 36 Sprachen sind für uns kein Problem. Wir lieben die Herausforderung und bieten Ihnen unseren Service online rund um die Uhr an.

Wir liefern schnell und ermöglichen eine einfache Auftragserteilung. Qualifizierte Übersetzer arbeiten für Sie von 0-24 Uhr und sind dabei auf 50 Fachgebiete spezialisiert.

Fazit

Eine Übersetzung kann je nach Service und Qualität preislich variieren. Die meisten Dienste werden heutzutage online angeboten und hier ist es wichtig, die richtige Auswahl zu treffen. Nehmen Sie sich die Zeit und sortieren Sie aus dem breiten Sortiment schlechte und unprofessionelle Anbieter aus. Machen Sie sich gezielt Gedanken, wozu Ihre Übersetzung dient und wie sie Ihnen optimal nutzen kann. Sie haben mit Sicherheit Ihre eigenen Vorstellungen von der Wirkungskraft Ihres Textes und möchten entscheidende Dinge zum Ausdruck bringen. Nur geschulte und leidenschaftliche Übersetzer können Ihre Ideen verstehen und so umsetzen, wie Sie es verwirklicht haben möchten.

Mit viel Innovationsgeist und Verlässlichkeit unterstützen wir unseren zufriedenen Kundenstamm. Auf dem nationalen und internationalen Markt haben wir enge Geschäftsbeziehungen geknüpft und legen viel Wert auf die spezielle Betreuung unserer Kunden. Wir stellen uns auf Ihre Bedürfnisse ein und können mit einem überzeugenden Preis-Leistungsverhältnis glänzen.

Fragen sie heute noch nach einem unverbindlichen Preisangebot!

Translation Memory

Die Linguarum Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher speziell für Ihr Unternehmen. Er wächst mit jedem Ihrer Projekte und versorgt den Fachübersetzer automatisch mit unternehmensspezifischen Vorschlägen für Textpassagen. So sparen Sie Zeit und Geld – bei höherer Qualität Ihrer Übersetzungen.

Das Translation-Memory-System erkennt wiederkehrende Textpassagen die bereits übersetzt wurden. Dem Fachübersetzer werden die vorhandenen Übersetzungen automatisch vorgeschlagen, sodass er diese direkt in das aktuelle Projekt übernehmen kann. Ein Vorteil, der mit der Zahl Ihrer Aufträge bei Linguarum wächst.

Insbesondere bei Dokumenten, die in ähnlicher Form mehrmals übersetzt werden, profitieren Sie nicht nur von den geringeren Kosten und einer schnelleren Bearbeitungszeit, sondern auch von einer konsistenten Terminologie und einem einheitlichen Stil. Das sichert eine gleichbleibend hohe Qualität über all Ihre Projekte hinweg.

Daten aus bereits bestehenden Translation Memory-Lösungen – wie beispielsweise Trados, Across, memoQ oder Wordfast – können nahtlos integriert werden. Frühere Übersetzungen, die ohne Einsatz einer Translation Memory angefertigt wurden, lassen sich ebenfalls importieren. So wird der Wortschatz Ihres Unternehmens zur Grundlage künftiger Übersetzungen.

Kurz gesagt: Konsistente Übersetzung, schnellere Bearbeitungszeit, geringere Kosten.

Glossar

Eine einheitliche Sprache ist Grundlage für den globalen Erfolg. Mit einem spezifischen Unternehmensglossar optimiert Linguarum Ihre Kommunikation auf der ganzen Welt.

Ein Glossar ist eine Sammlung von Begriffen und dazugehörigen Übersetzungen, die Sie in Ihrem Unternehmen, Ihrer Abteilung oder Ihrem Fachgebiet regelmäßig verwenden. Dies sichert langfristig, dass Ihre Unternehmenssprache einheitlich übersetzt wird.

Gerne erstellen wir ein Glossar für Ihr Unternehmen. Gemeinsam legen wir mit Ihnen die Terminologie Ihrer Fach- und Firmensprache fest, sammeln alle Begriffe und ihre einheitlichen Schreibweisen in allen für Sie relevanten Sprachen. Bereits bestehende Glossare erweitern, pflegen und verwalten wir für Sie.

Glossare können für Ihr ganzes Unternehmen oder auch für einzelne Abteilungen oder Projekte erstellt und genutzt werden. Innerhalb eines Glossars markieren wir auf Wunsch, ob es sich um spezifische Begriffe aus dem Marketing, aus der IT oder auch der Rechtsabteilung handelt. Im optimalen Fall kann Ihr Glossar direkt in ein CAT-Tool (computerunterstützte Übersetzung; englisch computer-aided translation) integriert werden. Dieses Computerprogramm unterstützt und erleichtert den Übersetzungsprozess und gibt unseren Übersetzern automatisch die richtigen Glossarbegriffe vor.

Kurz gesagt: Ihr Unternehmen von A bis Z in allen Sprachen.

  • SOFORTANGEBOT
  • SCHNELLE LIEFERUNG
  • 6-AUGEN–PRINZIP
  • 47 FACHGEBIETE
  • BESTE PREIS-LEISTUNG
  • 24/7 ONLINE
  • 32 SPRACHEN
  • KONSISTENZ UND QUALITÄT
  • FACHÜBERSETZER
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
32 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

STUTTGART

Profi Partner GmbH
Urbanstraße 30 | 71384 Weinstadt
Tel: +49 151 7551 697 4
E-Mail: stuttgart@linguarum.de

Partners: