Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Relevanz dieser bedeutenden Branche

Die Medizin- und Pharmaindustrie stellt mit einem generierten Umsatz von 15% den drittgrößten Industriezweig Deutschlands dar. Es handelt sich um einen breitgefächerten Industriezweig, welcher sich sowohl durch seine rasante Innovationskraft als auch seine hohe Beschäftigungsintensität auszeichnet. In dieser Branche treffen unterschiedliche Wissenschaftsfelder zusammen, wie zum Beispiel die Medizintechnik und die Produktion einer großen Auswahl von Pharmaerzeugnissen, dessen Erfolg und Umsatz auf dem Weltmarkt ein kontinuierliches jährliches Wachstum verzeichnet.

Im Vorjahr erzielte die deutsche Pharmaindustrie ein Drittel ihres Umsatzes im Ausland. Des Weiteren werden Medikamente zu großen Teilen in anderen Ländern produziert. Diese beiden Tatsachen legen bereits nahe, wie global diese Branche aufgestellt ist und dass eine länderübergreifende Kommunikation von großer Bedeutung ist.

Herausforderungen einer medizinischen Übersetzung

Besonders in der Medizin und Pharmazie ist vorausgesetzt, dass Informationen zu einem Medikament in verschiedenen Sprachen zugänglich sind, um jedem Patienten in gleicher Weise dessen Dosierung, Wirkung und Nebenwirkungen verständlich zu machen. Medizinische und pharmazeutische Texte gehören mitunter zu den kompliziertesten Textarten, was das Übersetzen in eine andere Sprache besonders anspruchsvoll macht. Oft sind medizinische Texte bereits für muttersprachliche Nichtmediziner schwer oder nahezu unverständlich, weil es ein solch komplexes Themengebiet darstellt. Da es sich bei Texten dieses Bereichs des Weiteren oft um Diagnosen, Beipackzettel, fachbezogene Websites oder  Fachliteratur handelt und deren Inhalte für die Zielperson meist von großer Bedeutung sind, ist eine sorgfältige und präzise Übersetzung sehr wichtig.

Fehlertoleranz = 0

Bei medizinischen Übersetzungen darf es zu keinen Fehlern kommen, da diese verheerende Folgen haben können. Pharmainstitute arbeiten sehr lange und intensiv sowohl an der Entwicklung als auch an der Forschung von Medikamenten, den richtigen Verhältnissen und vor allem daran, dass Stoffe nicht bedrohlich sind. Beispielsweise kann schon eine falsche Kommastelle oder ein einziger fehlender Buchstabe (Ethanol – Methanol) zu einer totalen Entstellung von Formeln oder der Zusammensetzung von Inhaltsstoffen führen. Aus diesem Grund ist es gerade bei medizinischen Übersetzungen unumgänglich, spezialisierte und geschulte Übersetzer, welche selbst in dem Bereich tätig waren oder ein fachbezogenes Studium abgeschlossen haben, heranzuziehen.

Professionelle und fehlerfreie Übersetzungen Ihres Textes

Wir arbeiten ausschließlich mit qualifizierten und fachbezogenen Übersetzern zusammen. Mit Stolz können wir sagen, dass wir bereits eine große Auswahl von Übersetzungsprojekten im Bereich der Medizin und der Pharmaindustrie abgeschlossen haben. Vor kurzem übersetzten wir die Herstellungspraxis von Arzneimitteln (GMP), eine pharmazeutische Qualitätsdokumentation sowie eine Vielzahl klinischer Studienberichte. Des Weiteren waren wir schon für Einführungsberichte neuer medizinischer Produkte und für die Lokalisierung der Website einer Zahnarztpraxis zuständig.

Unser medizinisches Übersetzungsteam, welches sich aus 38 Ärzten, Psychotherapeuten und muttersprachlichen Diplomübersetzern mit Spezialisierung im Bereich Medizin zusammensetzt,  verfügt über langjährige Praxiserfahrungen  und medizinische Expertise, sodass diese durchaus mit dem Fachjargon vertraut sind. Außerdem steht Ihnen für Übersetzungen medizinischer Unterlagen ins Englische (UK/US), Spanische, Italienische und Französische ein festes, eingespieltes Team von Muttersprachlern zur Verfügung, die ebenfalls basierend auf langjährigen Erfahrungen mit der Terminologie entsprechend vertraut sind.

 

 

In folgenden Übersetzungsprojekten haben wir Erfahrung und beraten Sie gerne:

  • Lehrbücher und Bildungsmaterial
  • Inhaltsstoffe und Arzneimittelzulassungen
  • Protokolle und klinische Studien
  • Dokumentationen von Patientenbehandlungen
  • Websites für Apotheken, Praxen und Krankenhäuser

Unser Angebot

Damit wir Ihnen ein möglichst aussagekräftiges und persönliches Angebot zukommen lassen können, senden Sie uns bitte Ihre Datei per E-Mail an anfrage@linguarum.de. Daraufhin ermitteln wir für Sie gerne den Zeitumfang und Preis des Auftrages.

Alternativ bietet Ihnen die Quotebox auf unserer Startseite die Möglichkeit, sich Ihr Angebot selbst einzuholen. Laden Sie ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hoch, wählen Sie Ihre Sprachkombination und den Fachbereich aus und schon wenige Minuten später erhalten Sie Ihr individuelles Angebot per E-Mail Im vierten Schritt unseres Preiskalkulators können Sie zwischen zwei verschiedenen Qualitätsstufen wählen.

 

Business Stufe:
Unsere Sprachmittler übersetzen aus einer Fremdsprache (Ausgangssprache) ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache, wobei es sich um die von Ihnen ausgewählte Zielsprache handelt. Die Qualitätssicherung erfolgt durch einen unserer Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.

 

Professionelle Stufe (empfohlen):
Fachübersetzung nach dem „Sechs-Augen-Prinzip“
Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen übersetzt und auf Qualität geprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer korrigiert. Nach dem Erhalt der korrigierten Version erstellt der Erstübersetzer die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel erfolgt eine Qualitätssicherung durch einen unserer Projektmanager über das gesamte Projekt hinweg.

 

Beide Qualitätsstufen umfassen folgende Punkte:

  • Professionelle Fachübersetzer, die basierend auf Ihrer jeweiligen Spezialisierung individuell für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt wurden.
  • Beachtung des Muttersprachenprinzips – Unsere Sprachmittler übersetzen aus einer Fremdsprache ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.
  • Betreuung durch einen Projektmanager – Dieser kontrolliert über die gesamte Dauer des Projektes die Qualität und steht Ihnen für jegliche Fragen zur Seite.
  • Gespeicherte Terminologiedatenbank (Translation Memory, kurz TM) – Für künftige Projekte führen wir eine individuelle Terminologiedatenbank, um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

 

Außerdem bietet Ihnen Linguarum neben der reinen Projektabwicklung und Koordination der Übersetzung von Beginn an eine intensive Projektberatung. Mit einer dynamischen Kommunikation arbeiten wir effizient, um Ihre Aufträge innerhalb der gesetzten Fristen auszuführen. Unsere Projektleiter weisen Ihren wiederholten Aufträgen gerne feste Stammübersetzer zu. Dabei stehen wir in ständigem Kontakt mit Ihnen und dem Übersetzer, um alle möglichen Fragen sofort zu klären und die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

 

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen, festen Arbeitsablauf:

Das Projekt wird durch Ihre Auftragsbestätigung gestartet. Innerhalb der vereinbarten Lieferfrist senden wir Ihnen die fertige Übersetzung in der Regel über einen FTP-Server oder per E-Mail zu. Abschließend erhalten Sie als Firmenkunde nach der Fertigstellung eine Rechnung von uns, welche innerhalb von 30 Tagen zu begleichen ist.

Da sich die Geschmäcker bezüglich einer gelungenen Übersetzung oft unterscheiden, bieten wir allen unseren Kunden eine kostenlose Probeübersetzung an. Senden Sie uns einfach eine Passage mit ca. 200 Wörtern an  anfrage@linguarum.de und wir melden uns umgehend mit einer Testversion bei Ihnen.

Das Linguarum Team hat kürzlich folgende Übersetzungen durchgeführt:

 

Charité Universitätsmedizin Berlin

Die Charité, dessen Ärzte auf Spitzenniveau forschen, heilen und lehren, zählt zu den größten Universitätskliniken Europas. Für die Klinik führten wir im Rahmen eines Großprojektes eine Websiteübersetzung vom Deutschen ins Englische durch, welche rund 20.700 Wörter umfasste.

 

Universitätsklinikum Düsseldorf

Die Tätigkeit des Instituts für Humangenetik umfasst die Krankenversorgung sowie die Forschung und Lehre im universitären Rahmen. Dafür führten wir eine Übersetzung für eine Einwilligungs- und Datenschutzerklärung sowie eine Informationsbroschüre aus dem Deutschen ins Türkische durch, die insgesamt 7.000 Wörter umfasste.

 

Universitätsmedizin Greifswald

Die Universitätsklinik legt sowohl auf die Behandlung ihrer Patienten als auch auf die Ausbildung ihrer Studenten großen wert. Daher haben wir für die Klinik den umfangreichen Modulkatalog des Masterstudiengangs „Aesthetic Laser Medicine“ bestehed aus ca. 2.800 Wörtern aus dem Deutschen ins Englische übersetzt.

 

Wir helfen Ihnen jederzeit gern weiter und beraten Sie bei Ihrem medizinischen Übersetzungsprojekt. Erstellen Sie unkompliziert einen Kostenvoranschlag: Klicken Sie dazu den Anfrage-Button unten auf der Seite um zu unserem Preis-Kalkulator zu gelangen, wo Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachrichtungen auswählen können.

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr zur Verfügung.

E-Mail: anfrage@linguarum.de    München: +49 (0) 89 / 904 11 994

  • Vier-Augen-Prinzip
  • 50 Sprachen
  • Muttersprachenprinzip
  • Konsistenz und Qualität
  • Beste Preis-Leistung
  • Schnelle Lieferung
  • Qualitätssicherung
  • SOS Fristen
  • Angebot in 20 Sekunden
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
50 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners: