Medizinische Übersetzungen mit dreifacher Korrektur

Verwendung der Übersetzung in der Chemie- und Pharmabranche

Global Player
Die Chemie- und Pharmabranche stellen den drittgrößten Industriezweig Deutschlands dar. Doch nicht nur in der Masse, sondern auch in der Qualität glänzt Deutschland. 2014 war das Land wieder einmal weltgrößter Exporteur von Chemieprodukten.

Aufgrund der vielfältigen Produktbreite und -tiefe bedarf es einer Vielzahl an bestens ausgebildeten Übersetzern in diesem Fachgebiet. In der Industrie werden für Forschungszwecke als auch für den privaten Endverbrauch Fein- und Spezialchemikalien als auch anorganischen Chemikalien verwendet. Verbraucher kaufen die Endprodukte dann in Form von zum Beispiel Kunststoffen, Dünge-, Wasch- und Reinigungsmitteln, Kosmetika, Pharmazeutika, Anstrichfarben oder Klebstoffen.

 

Fehlertoleranz = 0
Bei Übersetzungen in der Chemie- und Pharmabranche darf es zu gar keinen Fehlern kommen, da die Fehler verehrend sein können. Chemieunternehmen forschen eine lange Zeit um sicher zu stellen, dass die Lösungen und Verhältnisse von Stoffen nicht bedrohlich sind. Eine falsche Kommastelle, sogar ein einziger fehlender Buchstabe (z.B. Ethanol – Methanol) kann eine totale Entstellung von Formeln oder Inhaltsstoffen bedeuten.

Aus diesem Grund muss man bei Übersetzungen in der Chemie- und Pharmabranche auf erfahrene Übersetzer setzen, welche selber in der Branche tätig waren, ein Studium in dem Bereich absolviert haben ober anderweitig ihre Spezialisierung in diesem Fachgebiet gelegt haben. Des Weiteren ist die Verwendung von CAT-Systemen (computerunterstützte Übersetzung) und Translation Memories zu empfehlen, da diese eine konsistente Übersetzung – auch über mehrere Projekte – hinweg unterstützen.

Wir übersetzen für sie

  • Forschungen
  • Lehrbücher und Bildungsmaterial
  • Inhaltstoffe und Arzneimittelzulassungen
  • Zeugnisse, Bescheinigungen, Zulassungen und MRP
  • Rezepte und Verschreibungen
  • Kataloge
  • Protokolle und klinische Studien
  • Beipackzettel und Packungsbeilagen
  • Klinische Befunde
  • Arztberichte
  • Websites für Apotheken und Firmen

Übersetzungen der Chemie- und Pharmabranche

  • GMP aus dem Englischen ins Deutsche
  • Common Technical Document, 17 Seiten aus dem Deutschen ins Englische
  • Pharmazeutische Qualitätsdokumentation aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Klinische Studienberichte aus dem Deutschen ins Englische
  • Präklinische Studienberichte ins Deutsche

Wir sind ein erfahrenes Team von Fachleuten

Unser medizinisches Übersetzerteam besteht aus 38 Ärzten, Fachübersetzern und Psychotherapeuten.

Mehr als 271.832 übersetzte medizinische Wörter.

Mehr als 180 erfolgreich umgesetzte Projekte beweisen, dass wir als Global Player unsere Aufgabe sehr ernst nehmen.

Wir bieten medizinische Übersetzungen in allen Fachgebieten des Gesundheitswesens.


Medizinische Fachübersetzungen

Unser Fachübersetzungsteam verfügt über langjährige Praxiserfahrung und medizinische Expertise. Die handverlesenen Übersetzer/innen sind mit dem medizinischen Fachjargon vertraut.

Die Übersetzung von medizinischen Unterlagen wird nur hochqualifizierten Übersetzern (auch Dr. med.) mit langjähriger Erfahrung anvertraut. Bei Linguarum.de arbeiten muttersprachliche Diplomübersetzer mit Spezialisierung in Medizin mit Ärzten und anderen Experten aus dem medizinischen Bereich zusammen.

Für Übersetzungen ins Englische (UK/US), Spanische, Italienische, Französische steht ein festes Team von Muttersprachlern zur Verfügung, die über eine umfassende Erfahrung auf dem Gebiet von Medizinprodukten und ihrer Vermarktung verfügen und mit der Terminologie entsprechend vertraut sind.


Wir übersetzen für Sie

  • Anleitungen, Beschreibungen
  • Ärztliche Verschreibungen
  • Dokumentation von Patientenbehandlungen
  • Forschungen, Präsentationen
  • Websites von Praxen und Krankenhäusern
  • Wissenschaftliche Artikel

 

Mit unseren Mitarbeitern und Vertragspartnern decken wir die volle Bandbreite an Sprachserviceleistungen ab. Wir arbeiten mit allen gängigen Dateitypen und -formaten.


Arbeitsbeispiele unserer Medizinischen Übersetzungen

» Kardiologischer Befund aus dem Deutschen ins Englische

» Bericht über die Einführung neuer medizinischer Produkte aus dem Deutschen ins Norwegische und Schwedische

» Beschreibung chirurgischer Hilfsmittel, 5.434 Wörter aus dem Französischen ins Deutsche

» Unterlagen einer Patientenbehandlung für einen Privatkunden, 2 Seiten aus dem Niederländischen ins Deutsche

» Studien eines Privatdozenten, 8.221 Wörter aus dem Deutschen ins Englische

» Benutzerhandbuch eines Blutdruckmessgeräts, 980 Wörter aus dem Englischen ins Arabische

» Lokalisierung der Website einer Zahnarztpraxis für plastische Chirurgie, 32.321 Wörter aus dem Deutschen ins Arabische, Türkische und Vietnamesische


 

Wir helfen Ihnen jederzeit gern weiter und beraten Sie bei Ihrem medizinischen Übersetzungsprojekt in Bereichen wie zum Beispiel Humanmedizin, Tiermedizin, Healthcare, Zahnmedizin, Medizintechnik oder Medizinforschung. Erstellen Sie unkompliziert einen Kostenvoranschlag: Klicken Sie dazu den Anfrage-Button unten auf der Seite um zu unserem Preis-Kalkulator zu gelangen, wo Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachrichtungen auswählen können.

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr zur Verfügung.

E-Mail: anfrage@linguarum.de    München: +49 (0) 89 / 904 11 994

  • Vier-Augen-Prinzip
  • 32 Sprachen
  • Muttersprachenprinzip
  • Konsistenz und Qualität
  • Beste Preis-Leistung
  • Schnelle Lieferung
  • Qualitätssicherung
  • SOS Fristen
  • Angebot in 20 Sekunden
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
32 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

STUTTGART

Profi Partner GmbH
Urbanstraße 30 | 71384 Weinstadt
Tel: +49 151 7551 697 4
E-Mail: stuttgart@linguarum.de

Partners: