Technische Übersetzungen nach dem 6-Augen-Prinzip

Mit unserer Hilfe werden Sie mit Ihren Kunden und Ingenieuren effektiv kommunizieren und Ihre Dokumente in der gewünschten Sprache der Zielgruppe verwenden können.

Fachübersetzungen für den Maschinenbau

Made In Germany
Der deutsche Maschinenbau ist unumstritten mit an der weltweiten Spitze in Sachen Präzision, Innovation und Fertigung. „Made in Germany“ ist heute bekannt als das Gütesiegel deutscher Ingenieurskunst. Komplexe Maschinen, Hightech-Produkte und viele weitere Konstruktionen gehören zu Deutschlands größten Exportgütern. Aus diesem Grund sind fachlich korrekte Übersetzungen unumgänglich, um die Ware für den internationalen Markt zugänglich zu machen.

Fachliche Präzision
Je spezifischer der Text, die Software oder die Bauanleitung, desto geschulter muss der Übersetzer im jeweiligen Fachgebiet sein. Unsere Fachübersetzer verfügen über jahrelange Erfahrung in ihren jeweiligen Vertiefungen, wie beispielsweise Maschinenbau, technischen Zeichnungen oder Mechanik. Bei Linguarum.de arbeiten wir mit Übersetzungsspeichern, sogenannten Translation Memories, sowie Glossaren, die Ihnen einheitliche und korrekte Übersetzungen permanent auf hohem Niveau garantieren. Gerne übernehmen wir auch Ihr bisheriges Translation Memory.

 

Wir sind Ihr Übersetzungspartner für die Automobilbranche

Exportweltmeister 
Deutschland ist Exportweltmeister in Sachen Kraftwagen und Kraftwagenteile. Volkswagen allein, als der führende Automobilhersteller, zählt 120 Standorte weltweit. Alle Teilnehmer der Wertschöpfungskette, wie Produzenten, Lieferanten und Händler sind in ein globales System aus Produktions- und Vertriebsstandorten eingebunden. Selbstverständlich fallen bei allen Operationen, sei es eine Vertragsabwicklung, der Kauf eines Autos oder die Erstellung eines Handbuchs, eine große Zahl von Dokumenten an.

Kommunikation und Vernetzung
In einer Branche wie die der Automobile ist eine hohe Qualität der Übersetzung unabdingbar. Die Kommunikation mit Kunden und Händlern ist ein Grundpfeiler der Industrie. Schlecht durchgeführte Übersetzungen von wenig qualifizierten Sprachmittlern können zu unklaren Informationen führen, was schließlich Prozesse verlangsamen und wichtige Entscheidungen behindern kann. So wird die für die Branche so wichtige Wertschöpfungskette aufgehalten. Bei Linguarum entscheiden Sie sich für zuverlässige Übersetzungen, die Ihr Supply Chain Management unterstützen.

 

Bei Linguarum.de sind wir ein erfahrenes technisches Team

Die präzise, detailgenaue Arbeit unserer Fachübersetzer schafft für Sie die bestmöglichen sprachlichen Voraussetzungen in der technischen Branche. Gebrauchsanleitungen, Baupläne und technische Beschreibungen übersetzen wir so, dass die Dokumente auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Mit jahrelanger Erfahrung und großer Kenntnis technischer Zusammenhänge hilft unser Übersetzer Ihnen gerne weiter. Mindestens fünf Jahre Berufserfahrung sowie ein abgeschlossenes Studium sind dabei Grundvoraussetzung, um in unseren Pool aufgenommen zu werden. Mit Ihrer lösungsorientierten und verlässlichen Arbeitsweise erstellen wir Ihre Übersetzung in hoher Qualität. Um in dieser nötige Qualität liefern zu können, haben wir uns bei Linguarum einige Prinzipien gesetzt.

Alle unsere Übersetzer arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip. Dies bedeutet, dass sie ihre Übersetzungen nur aus der Zweitsprache in ihre Muttersprache (Zielsprache) übersetzen. Auf diese Art und Weise wird gewährleistet, dass der übersetzte Text sprachlich und kulturell unauffällig ist.

Für Ihr Unternehmen erstellen wir gerne einen Übersetzungsspeicher, ein sogenanntes Translation Memory. In diesem System werden wiederkehrende Textpassagen erkannt sowie die Terminologie beibehalten. Ebenso kann ein Unternehmensglossar für Sie die Übersetzungsqualität erhöhen. Auf diese Sammlung von Begriffen können die Übersetzer jederzeit zurückgreifen, sodass Ihre Übersetzungen stets einheitlich bleiben.

Ihre Dateien liefern wir Ihnen gerne im gewünschten Dateiformat. Wir arbeiten die Übersetzung in Ihre Dokumente ein. Dabei können wir auch gerne Grafiken und Zeichnungen bearbeiten, und sprechen solche Elemente wenn nötig mit Ihnen ab. Dateien, die in speziellen Softwares wie z.B. InDesign erstellt wurden, können wir ebenfalls für Sie im Originalformat liefern.
Benötigen Sie für Ihre Dokumente eine Layout-Bearbeitung oder Desktop-Publishing? Dies können wir gerne für Sie durchführen, sodass Sie das Dokument in druckfertiger Form von uns erhalten.
Standardmäßig fertigen wir Ihre Übersetzung gerne im Ursprungsformat an, damit das Layout Ihres Dokumentes nicht beschädigt wird. Sollte dies nicht möglich sein, meldet sich der Projektleiter bei Ihnen.

 

Unser Angebot:

Damit wir Ihnen ein umfassenden Angebot zukommen lassen können, senden Sie uns einfach Ihre Datei zu. Wir ermitteln für Sie gerne den Zeitumfang und Preis des Auftrages.

Alternativ können Sie sich über unsere Quotebox selber ein Angebot einholen. Sie können ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hochladen, Ihre Sprachkombination und den Fachbereich auswählen, und sich so ein Angebot einholen. Im vierten Schritt unseres Preiskalkulators können Sie zwischen zwei verschiedenen Qualitätsstufen wählen – Business und Professionell.

Beide Qualitätsstufen umfassen folgende Punkte:

  1. Professionelle Fachübersetzer, die basierend auf Ihrer jeweiligen Spezialisierung individuell für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt wurden.
  2. Beachtung des Muttersprachenprinzips – Unsere Sprachmittler übersetzen aus einer Fremdsprache ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.
  3. Betreuung durch einen Projektmanager – Dieser kontrolliert über die gesamte Dauer des Projektes die Qualität und steht Ihnen für jegliche Fragen zur Seite.
  4. Gespeicherte Terminologiedatenbank (Translation Memory, kurz TM) – Für künftige Projekte führen wir eine individuelle Terminologiedatenbank, um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

 

Handverlesene Übersetzer und professionelles Projektmanagement

Linguarum.de bietet Ihnen neben der reinen Projektabwicklung und Koordination der Übersetzung von Beginn an eine intensive Projektberatung. Mit einer dynamischen Kommunikation arbeiten wir effizient, um Ihre Aufträge innerhalb der gesetzten Fristen auszuführen.

Unsere Projektleiter weisen Ihren wiederholten Aufträgen gerne feste Stammübersetzer zu. Dabei stehen wir in ständigem Kontakt mit Ihnen und dem Übersetzer, um alle möglichen Fragen sofort zu klären und die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen, festen Arbeitsablauf.

  1. Wenn Ihnen unser Angebot zusagt, senden Sie bitte eine Auftragsbestätigung.
  2. Innerhalb der vereinbarten Lieferfrist senden wir Ihnen die fertige Übersetzung zu, in der Regel über unseren FTP-Server, ansonsten direkt an Ihre E-Mail-Adresse.
  3. Als Firmenkunde erhalten Sie nach Fertigstellung eine Rechnung per E-Mail von uns. Diese ist zahlbar innerhalb von 30 Tagen.

Übersetzungen sind oft Geschmackssache: Deswegen bieten wir allen Kunden eine kostenlose Probeübersetzung an. Senden Sie uns eine Passage, die 200 Wörter enthält, und wir melden uns umgehend mit einer Testübersetzung.

 

Linguarum hat kürzlich folgende Übersetzungen durchgeführt:

Innogy SE – www.innogy.com

Die Übersetzung zweier interner Geschäftskorrespondenzen technischen Inhaltes konnten wir für Innogy jeweils innerhalb weniger Tage durchführen. Dabei wurden insgesamt ca. 3600 Wörter aus dem Englischen ins Vietnamesische übersetzt.

 

Huhtamaki Group – www.huhtamaki.com

Für Huhtamaki haben unsere ausgebildeten Fachübersetzer Gebrauchsrichtlinien für die Elektronik im Umfang von 3350 Wörtern inklusive der dazugehörigen Grafiken aus dem Deutschen ins US-amerikanische Englisch übersetzt.

 

TÜV Süd AG – www.tuev-sued.de

Die Übersetzung eines Leistungsverzeichnisses sowie eines Instandhaltungsvertrages aus dem Deutschen ins Spanische in Höhe von ca. 13500 Wörtern konnten unsere technischen Fachübersetzer im Sommer 2018 durchführen.

 

SodaStream International Ltd. – sodastream.com

Der Hersteller von Trinkwassersprudlern hat von uns eine Übersetzung eines Wartungshandbuchs vom Englischen ins Deutsche erhalten. Hierbei handelte es sich um ca. 14000 Wörter und einen Auftragswert von etwa 2300 Euro.

 

Heidolph Instruments GmbH & Co. KG – heidolph-instruments.com

In aller Regelmäßigkeit übersetzen wir technische Handbücher, Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanleitungen für Heidolph Instruments. Als unser Stammkunde hat Heidolph bereits Lieferung in 14 verschiedene Sprachen erhalten.


Wir helfen Ihnen jederzeit gerne weiter und beraten Sie bei Ihrem technischen Übersetzungsprojekt. Sprechen Sie uns an! Klicken Sie unten auf den Anfrage-Button und Sie erreichen den Preis-Kalkulator. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr zur Verfügung.

E-Mail: anfrage@linguarum.de    München: 089 / 904 11 994

  • Bedienungsanleitungen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Montageanleitungen
  • Produktionsprozesse
  • Schulungsmaterialien
  • Technische Zeichnungen
  • Arbeitsanweisungen
  • Wartungsanleitungen
  • Produktionsbeschreibungen
  • Forschungspublikationen
  • Technische Handbücher
  • Bedienungssoftware
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
50 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners: