Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Handgefertigte technische Übersetzungen mit Qualitätssicherung

Angesichts der zunehmenden Globalisierung und Vernetzung von Geschäftsbeziehungen ist ein mehrsprachiges Repertoire an technischen Dokumenten heutzutage unerlässlich. Dabei reicht die Übersetzung von Bedienungsanleitungen in die deutsche und englische Sprache häufig nicht mehr aus. Hier kommt das Linguarum Übersetzungsbüro ins Spiel: Wir sind Ihr Partner für professionelle technische Übersetzungen aus und in über 56 Sprachen.

Made in Germany – Technische Übersetzungen für die deutsche Industrie

In puncto Präzision, Innovation und Fertigung gehört die deutsche Industrie unumstritten zu den Spitzenreitern. „Made in Germany“ ist weltweit bekannt als das Gütesiegel deutscher Ingenieurskunst und gilt somit als Synonym für hohe Qualität. Komplexe Maschinen, Hightech-Produkte und viele weitere Entwicklungen gehören zu Deutschlands größten Exportgütern. Aus diesem Grund sind fachlich korrekte technische Übersetzungen von Handbüchern oder Bedienungsanleitungen entscheidend, um die Waren auch für den internationalen Markt zugänglich zu machen.

Deutschland ist Exportweltmeister von Kraftwagen und Kraftwagenteilen: Allein Volkswagen, als führender deutscher Automobilhersteller, zählt 120 Standorte weltweit. Alle an der Wertschöpfungskette beteiligten Parteien, darunter Produzenten, Lieferanten und Händler, sind in ein globales System aus Produktions- und Vertriebsstandorten eingebunden. Die Abwicklung solcher Prozesse ist selbstverständlich mit einer Vielzahl von technischen Übersetzungen verbunden, beispielsweise von Systembeschreibungen und Wartungshandbüchern.
Das Linguarum Übersetzungsbüro bietet umfassende Sprachlösungen für Unternehmen aller Größen, die mehrsprachig auf hohem Niveau kommunizieren möchten.

 

„Mein Kompliment für die tolle Übersetzungsarbeit sowie die grafische Bearbeitung! Ohne Linguarum hätten wir unseren deutschen Katalog nicht rechtzeitig veröffentlichen können.“

Olivier Remeysen, Marketing Manager MPI Geo Systems

Lesen Sie hier was andere Kund:innen sagen.

Technische Übersetzungen, denen Sie vertrauen können

Übersetzungsspeicher garantieren Einheitlichkeit und Effizienz     

Insbesondere bei Übersetzungen im technischen Sektor arbeiten wir mit Übersetzungsspeichern, so genannten Translation Memories. Diese erkennen wiederkehrende Textpassagen und bieten somit Referenzmaterial als unterstützendes Hilfsmittel im Übersetzungsprozess und garantieren die sichere Verwendung von Fachbegriffen (Terminologie). Auf diese Weise können wir einheitliche und korrekte Übersetzungen auf hohem Niveau garantieren und die Übersetzungsarbeit gleichzeitig effizienter gestalten. Bei Bedarf übernehmen wir auch gern die Pflege eines eigens für Ihr Unternehmen erstellten Translation Memory.

Mithilfe eines Unternehmensglossar kann die Übersetzungsqualität weiter optimiert werden. In diesem Fall können unsere Übersetzer:innen jederzeit auf eine festgelegte Sammlung von Begriffen zurückgreifen, sodass Ihre technischen Fachausdrücke stets einheitlich verwendet werden. Gerne legen wir mit Ihnen gemeinsam die Terminologie Ihrer Fach- und Unternehmenssprache fest. Dabei werden alle wichtigen Begriffe und deren einheitlichen Schreibweisen in den für Sie relevanten Sprachen gesammelt.

 

 

Fachlich kompetentes und direktes Projektmanagement     

Das Linguarum Übersetzungsbüro bietet neben der reinen Projektabwicklung und Koordination der Übersetzung von Beginn an eine intensive Projektberatung. Mit der dynamischen Kommunikation unserer Projektmanager arbeiten wir effizient und kundennah, um Ihre Aufträge innerhalb der gesetzten Fristen auszuführen. Unsere Projektmanager verfügen über alle Kenntnisse, um den Qualitätsstandards unserer Auftraggeber stets gerecht zu werden und die stilistische sowie sprachliche Korrektheit zu überprüfen. Die internen Arbeitsabläufe zur Erstellung von Übersetzungen sind dabei durchweg transparent und folgen einem simplen Ablauf:

Linguarum Übersetzungsbüro München

 

Mit Ihrer Auftragsbestätigung wird das Projekt gestartet. Innerhalb der vereinbarten Lieferfrist senden wir Ihnen die fertige Übersetzung in der Regel per E-Mail, ggfs. aber auch über unseren FTP-Server zu. Nach der Fertigstellung erhalten Sie als Firmenkunde abschließend eine Rechnung von uns, welche innerhalb von 30 Tagen zu begleichen ist.

„Ich übersetze leidenschaftlich gern. Neue Texte, neue interessante Herausforderungen. Jeden Tag etwas Neues. Ich liebe diese Vielfalt und das schon seit Jahrzehnten.“

Angelika, Technische Fachübersetzerin DE → EN (UK)

“I am passionate about translations. New texts, new interesting challenges. Something new every day. I love this plethora of words and have done so for decades.”

Unser Angebot für technische Übersetzung

Die in Auftrag gegebenen Fachübersetzungen liefern wir in dem von Ihnen gewünschten Format. Standardgemäß fertigen wir Ihre technische Übersetzung im Ursprungsformat Ihres Dokuments an, um das Originallayout beizubehalten. Dabei bearbeiten wir nach Absprache auch gerne enthaltene Grafiken und Zeichnungen. Dateien, die in speziellen Softwares wie z. B. InDesign erstellt wurden, können wir ebenfalls für Sie im Originalformat liefern. Auf Wunsch betreuen wir Ihre Übersetzungsprojekte bis zum Druck und übernehmen bei Bedarf auch die grafische Bearbeitung.

Im Linguarum Übersetzungsbüro können Sie zwischen zwei Qualitätsstufen wählen:

Business:

Unsere technischen Sprachmittler:innen übersetzen aus einer Fremdsprache (Ausgangssprache) ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache, wobei es sich um die von Ihnen ausgewählte Zielsprache handelt. Unsere Projektmanager behalten dabei über das gesamte Projekt hinweg die Qualitätssicherung im Blick.

Premium:
Fachübersetzung nach dem „Sechs-Augen-Prinzip“

Ihr Auftrag umfasst ein Korrekturlesen und wird somit in drei Stufen durchgeführt und auf die entsprechende Qualität hin überprüft. Die Erstübersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachübersetzer oder einer Fachübersetzerin korrigiert. Nach dem Erhalt der korrigierten Version erstellt der oder die Erstübersetzer:in die „saubere und einheitliche“ Endversion. Parallel sorgen unsere Projektmanager während des gesamten Prozesses für eine konsistente Qualitätssicherung.

Beide Qualitätsstufen umfassen folgende Punkte zur erfolgreichen Qualitätssicherung:

  • Professionelle technische Fachübersetzer:innen, die über eine mindestens fünf-jährige Berufserfahrung sowie ein abgeschlossenes Studium verfügen und basierend auf Ihrer jeweiligen Spezialisierung und fachsprachlichen Kompetenz individuell für Ihren Übersetzungsauftrag ausgewählt werden.

  • Beachtung des Muttersprachenprinzips: Unsere Sprachmittler:innen übersetzen aus einer Fremdsprache ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.

  • Betreuung durch Projektmanager: Dieser kontrolliert über die gesamte Dauer des Projektes die Qualität und steht Ihnen für jegliche Fragen zur Seite.

  • Gespeicherte Terminologiedatenbank: Für künftige Projekte führen wir einen individuellen Terminologiespeicher, um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.

  • Zielgruppengerechte Formulierung: Für durchgängig verständliche Texte, die genau die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen, kümmern wir uns auch um die professionelle Lokalisierung all Ihrer Inhalte.

Referenzen vergangener technischer Übersetzungsprojekte

Jungmann Systemtechnik GmbH & Co. KG

Für den Hersteller von Leitständen hat ein Übersetzungsteam von drei Übersetzer:innen deren gesamte Website mit ca. 185.000 Wörtern technischen Inhalts innerhalb von sechs Wochen in die englische Sprache übersetzt. Hierbei waren technisch sowie rechtlich versierte Fachübersetzer:innen im Einsatz.

Innogy SE

Für das Unternehmen Innogy haben wir innerhalb weniger Tage die Übersetzung interner technischer Geschäftskorrespondenzen übernommen. Dabei wurden für den Netzbetreiber insgesamt ca. 3.600 Wörter aus dem Englischen in das Vietnamesische übersetzt und entsprechend den Vorgaben gelayoutet.

Huhtamaki Group 

Für Huhtamaki Group durften wir Gebrauchsanweisungen übersetzen. Diese hatten einen Umfang von 3.350 Wörtern inklusive der dazugehörigen Grafiken. Unsere ausgebildeten Fachübersetzter:innen führten die Sprachmittlung der Richtlinien für die Elektronik aus dem Deutschen ins US-amerikanische Englisch durch.

TÜV Süd AG

Die Zusammenarbeit mit der TÜV Süd AG beinhaltete die Übersetzung eines Leistungsverzeichnisses sowie eines Instandhaltungsvertrages aus der deutschen in die spanische Sprache. Dieser Auftrag umfasste ca. 13.500 Wörter und wurde von unseren technischen Fachübersetzer:innen mit entsprechender Spezialisierung durchgeführt.

SodaStream International Ltd.

Der Hersteller von Trinkwassersprudlern hat von uns eine Übersetzung eines Wartungshandbuchs im Umfang von ca. 14.000 Wörter aus der englischen in die deutsche Sprache anvertraut. Der 1903 gegründete Weltmarktführer mit Sitz in Frankfurt am Main vertreibt seine Produkte bisher in 46  Ländern.

Heidolph Instruments GmbH & Co. KG

Für Heidolph Instruments, ein Hersteller von Laborgeräten, führten wir Übersetzungen von technischen Handbüchern durch. Des Weiteren duften wir für unseren Stammkunden, welcher bereits Lieferungen in 14 verschiedene Sprachen erhalten hat, Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanleitungen übersetzen.

Haben Sie Fragen zu Ihrem technischen Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter 089 / 9041 1994 oder per E-Mail an anfrage@linguarum.de.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Damit wir Ihnen ein Übersetzungsangebot zukommen lassen können, dass möglichst auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist, senden Sie uns einfach Ihre Datei per E-Mail und wir ermitteln wir für Sie gerne den Zeitumfang sowie die Kosten einer technischen Übersetzung. Alternativ bietet Ihnen unser Online-Preiskalkulator die Möglichkeit, sich Ihr Angebot selbst einzuholen. Laden Sie ganz einfach Ihre Datei per Drag-and-Drop hoch, wählen Sie Ihre Sprachkombination sowie den Fachbereich aus und wenige Minuten später erhalten Sie per E-Mail einen Kostenvoranschlag für die gewünschte Übersetzung.

  • BEDIENUNGSANLEITUNGEN
  • SICHERHEITSDATENBLÄTTER
  • MONTAGEANLEITUNGEN
  • PRODUKTIONSPROZESSE
  • SCHULUNGSMATERIALIEN
  • BEDIENUNGSSOFTWARE
  • ARBEITSANWEISUNGEN
  • TECHNISCHE HANDBÜCHER
  • GUTACHTEN
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.DE

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
ISO 17100 zertifiziert
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo