Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Professionelle Marketing-Übersetzungen für Ihre Broschüren, Kataloge und Flyer

Erhöhen Sie Ihre Kundenreichweite durch ein mehrsprachiges Repertoire an Broschüren, Flyern, Katalogen sowie weiteren Printmedien. Unser erfahrenes Expert:innenteam steht Ihnen dabei gerne zur Seite – auf Wunsch betreuen wir Ihre Übersetzungsprojekte bis zum Druck und übernehmen bei Bedarf auch die grafische Bearbeitung mit entsprechender Software.

Kommen Sie mit Ihrem Übersetzungsprojekt inklusive grafischer Bearbeitung gerne auf uns zu!

Mit unserer Expertise zum mehrsprachigen Katalog

Unser Ziel ist es, für Ihre Übersetzungsprojekte maßgeschneiderte Lösungen zu finden, mit denen Sie rundum zufrieden sind. Um dies zu erreichen teilen Sie unseren Projektmanager:innen einfach all Ihre Vorstellungen und die Verwendung Ihrer Marketingmaterialien sowie die anvisierte Zielgruppe mit. Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass die Übersetzung von Printmedien verschiedene Herausforderungen birgt und Besonderheiten aufweist, über die wir Sie im Folgenden informieren möchten:

Das beste Datei-Format für einen reibungslosen Übersetzungs-Workflow inklusive grafischer Bearbeitung

Für die Erstellung eines Angebots Ihres Übersetzungsauftrags genügt uns zunächst eine PDF-Datei Ihres Quelltextes. Kommt es zur Auftragserteilung bitten wir Sie jedoch, uns die Inhalte möglichst als editierbare Datei zur Verfügung zu stellen. Für eine detailgetreue Bearbeitung Ihrer Dokumente eignen sich am besten Adobe InDesign-Dateien. Auf diese Weise können Ihre Dokumente von unseren Übersetzer:innen besonders effizient mit Übersetzungssoftwares bearbeitet werden. Gleichzeitig entfällt die Konvertierung der Inhalte für die grafische Bearbeitung. Unser Grafikdesign-Team arbeitet stets mit der neusten Version von Adobe InDesign, der führenden Software für Layout und Desktop-Publishing. Die preisliche Gestaltung der grafischen Nachbearbeitung Ihrer Dateien richtet sich dabei nach den individuellen Anforderungen des Projektes. Es kann zu Beginn ein Pauschalangebot vereinbart oder nach Fertigstellung der grafischen Bearbeitung ein Stundensatz in Höhe von 35 Euro (netto) berechnet werden.

Veränderung der Textlänge im Zuge der Übersetzung

Die Übersetzung eines Textes in andere Sprachen hat üblicherweise Auswirkungen auf dessen Länge. Wird beispielsweise ein englischsprachiger Text ins Deutsche übersetzt, kann man fast immer davon ausgehen, dass sich der Text verlängert. Dabei gilt, je kürzer der Originaltext, desto größer der Verlängerungseffekt. Längenbegrenzungen der Übersetzungen scheinen hier zwar sinnvoll, sind in der Praxis allerdings ohne Inhaltsverlust nur schwer zu realisieren. Eine grafische Nachbearbeitung der Dokumente ist daher häufig unumgänglich.

Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel

Da jederzeit Rückfragen zu unternehmensinternen Abkürzungen oder Produktbezeichnungen aufkommen können, achtet Ihr Projektmanager/ Ihre Projektmanagerin sehr darauf, im ständigen Austausch mit Ihnen und den entsprechenden Übersetzerinnen und Übersetzern zu stehen. Eine stetige Qualitätssicherung und kundennahe Projektbetreuung haben für uns dabei oberste Priorität. Auf diese Weise können Änderungswünsche und Anpassungsvorschläge beider Seiten möglichst frühzeitig eingearbeitet werden. Um zu vermeiden, dass beispielsweise eine fehlerhafte Silbentrennung unentdeckt bleibt, wird das fertig gelayoutete Dokument von der zuständigen Übersetzerin/dem zuständigen Übersetzer vor dem Druck nochmals sorgfältig Korrektur gelesen. Dieser Schritt bietet die Möglichkeit für subjektive und stilistische Vorschläge. Deshalb bitten wir auch unsere Kundinnen und Kunden uns Ihre Meinung mitzuteilen, um so die Übersetzungsqualität in Hinblick auf die Kundenzufriedenheit noch einmal zu steigern. Bereits im Rahmen unseres Standardpakets sind zwei Korrekturrunden der finalen Version vor dem Druck vorgesehen.

Sollte es dennoch dazukommen, dass Ihr bereits gedrucktes Printmedium durch einen von uns verschuldeten gravierenden Fehler für seine ursprüngliche Verwendung unbrauchbar wird, übernimmt unsere Haftpflichtversicherung der R+V die dafür entstehenden Kosten bis zu 100.000 EUR.

 

„Mein Kompliment für die tolle Übersetzungsarbeit sowie die grafische Bearbeitung! Ohne Linguarum hätten wir unseren deutschen Katalog nicht rechtzeitig veröffentlichen können.“

Olivier Remeysen, Marketing Manager MPI Geo Systems

Lesen Sie hier was andere Kund:innen sagen.

Marketing-Übersetzungen mit kultureller Lokalisierung

Die Übersetzung von Marketingtexten erfordert viel Feingefühl. Eins-zu-Eins-Übersetzungen sind häufig nicht möglich und in der Regel auch nicht sinnvoll. Der Grund dafür? Wie viele andere Übersetzungen müssen auch Marketingtexte in der Zielsprache an kulturelle und sprachliche Besonderheiten angepasst werden. Viele Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und Alliterationen können nicht ohne Weiteres übertragen werden. Spezifische Anredeformen müssen berücksichtigt und terminologische Eigenheiten beachtet werden. Im Falle großer kultureller Unterschiede des Ziellandes kann es darüber hinaus erforderlich sein, Marketing-Übersetzungen an bestimmte gesellschaftliche Werte und Normen anpassen zu müssen.

Markenbotschaften, die den richtigen Ton treffen

Bei Marketing-Texten kommt es darauf an, die richtige Zielgruppe auf die richtige Art und Weise anzusprechen. Um die Wortwahl, den Sprachstil und auch die Inhalte klar auf Ihre Zielgruppe abzustimmen, ist es daher wichtig, zu wissen, welcher Ton verwendet und welche Emotionen geweckt werden sollen. Wir bieten Ihnen nicht nur eine korrekte und sprachlich treffende Übersetzung, sondern Marketingtexte, die genau die richtige Marken- und Werbebotschaft übermitteln.

Genaue Lokalisierung unter Berücksichtigung kulturelle Besonderheiten

Marketingtexte müssen nicht nur übersetzt, sondern auch an das Zielland angepasst werden. Dieser Vorgang wird als Lokalisierung bezeichnet. Im Zuge dieses Prozesses werden Texte und Botschaften beispielsweise an rechtliche oder kulturelle Besonderheiten des jeweiligen Ziellandes angepasst, um bei Verträgen die gesetzlichen Normen einzuhalten oder potenzielle Missverständnisse zu vermeiden. Neben den sprachlichen Ausdrücken werden auch die folgenden Aspekte bei der Lokalisierung berücksichtigt:

  • Größeneinheiten, Formate von Telefonnummern und Währungen  müssen dem im Zielland geltenden System angepasst werden.

  • Layout und Farbgebung müssen ebenfalls modifiziert werden. In asiatischen Ländern gilt Weiß beispielsweise als Farbe der Trauer; bei einer Übersetzung ins Arabische oder Hebräische ändert sich nicht nur die Lese- und Schreibrichtung, sondern auch das Textbild muss angepasst werden.

  • Grafiken und Symbole müssen dann lokalisiert werden, wenn diese in anderen Ländern keinen Sinn ergeben oder im schlimmsten Fall sogar beleidigend wirken.

Neben Marketingkampagnen müssen auch die Inhalte mobiler Apps, Software-Produkte und Websites für internationale Nutzer:innen lokalisiert werden.

Unsere Übersetzer/-innen liefern ISO-zertifizierte Qualität

Marketing-Übersetzungen erfordern eine passgenaue Übersetzung für den ausländischen Markt – sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene. Die Übersetzung sollte die gewünschte Botschaft in angemessener Weise und mit dem richtigen Ton an die Zielgruppe bringen und dabei kulturelle Stolpersteine vermeiden. Aus diesem Grund müssen Übersetzer:innen von Marketingtexten nicht nur über hervorragende sprachliche Kenntnisse verfügen – und ein ausgezeichnetes kulturelles Verständnis des Ziellandes haben –, sondern sich auch in Marketingkontexten auskennen.

Wir arbeiten mit einer Vielzahl an kreativen Muttersprachler:innen und Übersetzer:innen zusammen, die über das notwendige Know-how verfügen, damit Ihr Marketingtext optimal übersetzt wird. Alle unsere Übersetzer:innen zeichnen sich durch langjährige Erfahrung, Fachwissen, Schnelligkeit und höchste Qualität aus. Mit uns vertrauen Sie Ihre Texte zertifizierten Profis an – wir garantieren eine passende Lösung für Ihre Marketingtexte, Handels- und Kommunikationsdokumente.

Sollten Sie nachträgliche Anpassungen wünschen, wie z. B. ein Lektorat, stehen wir Ihnen diesbezüglich natürlich auch gerne zur Verfügung.

„Als spezialisierter Fachübersetzer Deutsch-Niederländisch sorge ich dafür, dass der niederländische Laie versteht, was der deutsche Fachspezialist meint. Dabei steht Akkuratesse in allen Bedeutungen an erster Stelle. Deshalb überlasse ich meine Übersetzungen keinem Übersetzungsprogramm, sondern schreibe ich sie selbst. So arbeite ich schon mehr als 33 Jahre, weil kleine inhaltliche Missverständnisse große Konsequenzen haben können.“

Gerwin, Fachübersetzer DE → NL

Arbeitsbeispiele unserer übersetzten Broschüren und Kataloge

Bundespolizei

Für die Bundespolizei übersetzten wir seit 2020 regelmäßig verschiedene Rechtsdokumente sowie Broschüren. Dabei umfasste die Zusammenarbeit neben der Sprachmittlung von werbewirksamen Texten auch die Layoutbearbeitung bis zur vollständigen Zufriedenheit des Kunden. Die Übersetzung der Broschüren erfolgte aus dem Deutschen in die englische und französische Sprache.

 

Godelmann GmbH & Co. KG

Die Godelmann GmbH & Co. KG ist in der Stein- und Betonbranche tätig. Die Zusammenarbeit mit dem Linguarum Übersetzungsbüro beinhaltete das Lektorat eines Produktkatalogs mit rund 23.500 Wörtern sowie Übersetzungen von Informationstexten für Flyer aus der deutschen in die englische und französische Sprache.

 

Red Bull Media House GmbH

Für die Red Bull Media House GmbH übersetzten wir ein Magazin in die englische, polnische und niederländische Sprache. Dieses Übersetzungsprojekt begleitete unser Team bis zum Druck. Darüber hinaus durften wir ein Video untertiteln. Die Produktions- und Verlagsfirma der Red Bull GmbH ist in Wals bei Salzburg angesiedelt.

 

The Kaleidoscope+ Group

Kürzlich übersetzten wir für die britische Wohltätigkeitsorganisation neben Informationsmaterial auch Flugblätter im .pub-Format des Microsoft Office Publishers. Die Zusammenarbeit umfasste insgesamt sieben Dateien, die in 31 Sprachen übersetzt und anschließend gelayoutet wurden. The Kaleidoscope Plus Group mit Sitz in Sandwell in England engagiert sich für die Förderung und Unterstützung psychischer Gesundheit.

Haben Sie Fragen zu Ihrem Übersetzungsprojekt?

 

Sie erreichen uns werktags von 08.00 bis 17.00 Uhr telefonisch unter 089 / 9041 1994 oder per E-Mail an anfrage@linguarum.de.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für ein unverbindliches Angebot empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

  • BROSCHÜREN
  • MAGAZINE
  • WERBEMAPPEN
  • KATALOGE
  • VISITENKARTEN
  • ZEITUNGEN
  • FLYER
  • FLUGBLÄTTER
  • POSTER
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
56 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Brunhamstraße 21 | 81249 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo