Broschüren, Kataloge, Verkaufsprospekte und Flyer professionell übersetzen lassen

Darum sind bei Marketing-Übersetzungen Experten gefragt

Die Übersetzung von Marketingtexten erfordert viel Feingefühl, Eins-zu-Eins-Übersetzungen sind häufig nicht möglich und meist auch gar nicht sinnvoll. Warum das so ist, verraten wir Ihnen im Folgenden.

Kulturelle und sprachliche Besonderheiten

Marketing-Übersetzungen müssen an kulturelle und sprachliche Besonderheiten angepasst werden.

Viele Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und Alliterationen können nicht einfach in die Zielsprache übersetzt werden. Auch spezifische Anredeformen der Zielsprache müssen beachten werden und eine Übereinstimmung der Terminologie ist deshalb besonders wichtig. Sollte das Zielland kulturell sehr verschieden sein, ist es oft auch nötig die Marketing-Übersetzung an bestimmte gesellschaftliche Werte und Normen anzupassen.

Den richtigen Ton treffen und Markenbotschaft vermitteln

Auf welche Art und Weise spricht der Text die Zielgruppe an? Was für ein Ton wird benutzt und welche Emotionen dabei geweckt? Marketingtexte verfolgen immer ein klares Ziel und Wortwahl, Sprachstil und Inhalt sind deshalb meist klar auf eine Zielgruppe abgestimmt. Für eine effektive Werbung ist es also nicht nur wichtig Wörter und sprachliche Ausdrücke treffend zu übersetzen, sondern auch die Marken- und Werbebotschaft zu übermitteln.

Genaue Lokalisierung

Marketingtexte müssen nicht nur übersetzt, sondern auch an das Zielland angepasst werden. Dieser Vorgang wird als Lokalisierung bezeichnet. Durch diesen Prozess werden Texte und Botschaften an z.B. rechtliche oder kulturelle Besonderheiten des Landes der Zielsprache angepasst um bei Verträgen die gesetzlichen Normen einzubehalten und Missverständnisse zu vermeiden. Neben den sprachlichen Ausdrücken werden folgende Dinge angepasst:

  • Größeneinheiten, Formate von Telefonnummern, Währungen und Datenformate müssen nach verwendetem System im Zielland angepasst werden.
  • Layout und Farbgebung müssen eventuell ebenfalls modifiziert werden. In asiatischen Ländern gilt weiß beispielsweise als Trauerfarbe. Wenn ins Arabische oder Hebräische übersetzt wird, ändert sich nicht nur die Lese- und Schreibrichtung, auch das Textbild muss angepasst werden.
  • Auch eine Anpassung von bestimmte Grafiken und Symbolen kann notwendig sein, wenn diese in anderen Ländern keinen Sinn ergeben oder im schlimmsten Fall sogar beleidigend wirken.

Neben Marketingkampagnen müssen für internationale Nutzer ebenfalls mobile Apps, Softwares und Websites lokalisiert werden.

Unsere Übersetzer/innen bieten höchste Qualität

Marketing-Übersetzungen erfordern eine passgenaue Übersetzung für den ausländischen Markt, sowohl auf der sprachlichen als auch auf der kulturellen Ebene. Die Übersetzung sollte die Werbemessage in angemessener Weise und im richtigen Ton an die Zielgruppe bringen und dabei kulturelle Stolpersteine vermeiden. Übersetzer von Marketingtexten müssen demnach nicht nur über hervorragende sprachliche Kenntnisse verfügen – und ein ausgezeichnetes kulturelles Verständnis des Ziellandes haben – sondern sich auch im Marketing-Bereich auskennen.

Wir beschäftigen eine Vielzahl an kreativen Muttersprachlern und Übersetzern, die über das notwendige Know-how verfügen, damit Ihr Marketingtext optimal übersetzt wird. Alle unsere Übersetzer zeichnen sich durch langjährige Erfahrung, Fachwissen, Schnelligkeit und höchste Qualität aus. Vertrauen Sie Ihre Texte Profis an und wir garantieren eine passende Lösung für Ihre Marketingtexte, Handels- und Kommunikationsdokumente.
Sollten Sie nachträgliche Anpassungen wünschen, wie z.B. ein Lektorat, stehen wir Ihnen diesbezüglich auch gerne zur Verfügung.

Machen Sie Ihren Katalog bekannt wie Ihr bestes Produkt

Kunden lieben Kataloge! Erhöhen Sie Ihre Kundenreichweite und Sichtbarkeit im Markt indem Sie die Kataloge, Broschüren und Produktbeschreibungen Ihres Unternehmens in verschiedene Sprachen übersetzen lassen.


Begeistern Sie Ihre Kunden mit einem neuen Katalog! Zudem sollte dieser als Printversion als auch elektronisch zur Verfügung stehen. Dies dient auch den Sales: Wie Sie Ihren besten Verkäufer noch bekannter machen.


Ob Broschüren, Flyer, oder Pressemitteilungen – Marketingtexte stellen den Übersetzer vor spezielle Herausforderungen und sind mit Übersetzungen von herkömmlichen Texten nicht zu vergleichen.

Übersetzung und Layoutbearbeitung Ihrer Flyer, Kataloge und Broschüren

Die PDF-Datei war ursprünglich ein Word-Dokument

Für die Angebotserstellung genügt uns das .pdf-Format. Kommt es zur Auftragserteilung bitten wir Sie jedoch, uns das Dokument auch als editierbare z.B. Word-Datei zur Verfügung zu stellen.

Indesign – Dokumente bearbeitet mit grafischer Software

Wir übernehmen auch gerne die graphische Bearbeitung Ihrer Dokumente. Sollen unsere Grafiker z. B. eine Layoutbearbeitung (Desktop Publishing) eines InDesign-Dokumentes anfertigen, so senden Sie uns bitte die .indd-Datei. Eine finale Preiskalkulation ist wie die Anforderung von Projekt zu Projekt unterschiedlich: Entweder erhalten Sie ein Pauschalangebot von uns oder wir berechnen Ihnen für unsere graphische Arbeiten 35 EUR netto pro Stunde.

Ihre Dateien lassen sich bequem als folgende Dateitypen speichern und drucken:

.pdf-Datei: Standardformat für Dokumente welche auf allen Geräten, unabhängig der Erstellungsweise, Betriebssystem und Hardware, gleich dargestellt werden. Dieses Format is ideal für downloadfähige und geräteübergreifende Inhalte sowie druckbare Endversionen.

 

 


.indd-Datei: Erstellung von Druckdokumenten, z.B.: Flyer, Broschüren, Booklets, Zeitschriften, bis zu komplexeren Büchern. Unsere Grafiker korrigieren anspruchsvolle Composings bis zur printfertigen PDF-Ausgabe.

 

 


.svg-Datei: Skalierbare Vektorgrafik, ideal für Logos, welche als kleine Icons wie auch auf großen Plakaten gestochen scharf sein sollen

 

 

 


.xml-Datei: Erweiterbare Auszeichnungssprache, gutes Basisformat für die Erstellung von verschiedenen Darstellungsformen Ihrer Medien, z.B. Online-Hypertext.


Elektronischer Katalog als PDF

Die Basis für jeden Katalog ist ein elektronisches Dokument, welches häufig mit Programmen wie InDesign erstellt wurde.

Ihre Vorteile:

  » Möglichkeit zur schnellen Aktualisierung

  » Interaktives und dynamisches Design

  » Beliebt auch auf der firmeneigenen Website bereitgestellt

Gedruckter Katalog

Wir haben verstanden, wie wichtig ein durchdachtes Corporate Image für ein Unternehmen ist und haben die Ressourcen um auch die graphische Bearbeitung zu übernehmen. 

Wir legen bei der Übersetzung von Katalogen auf die folgenden Punkte unser Hauptaugenmerk:

  » Die Nutzerführung

  » Direkte Vergleichsmöglichkeit

  » Unkomplizierte Nutzung

  » Vertraulichkeit der Informationen

  » Schneller Überblick des angebotenen Sortiments

  » Die gesuchten Produkte sollen leicht gefunden werden

Gedruckte und digital verfügbare Broschüren sind im Multi-Channel-Marketing für die Erzeugung vieler Kontaktpunkte Ihrer Marke zum Kunden sehr wichtig. Ihre Kunden können dadurch gemütlich zu Hause mit Tee oder Kaffee im Sessel sitzen und durch ihren Katalog schmökern, on-the-go auf dem Handy durch Newsletter die aktuellsten Angebote erhalten oder persönlich in Ihrer Filiale Flyer und Broschüren einsehen.

Arbeitsbeispiele unserer übersetzten Broschüren und Kataloge:

Wir sichern für alle Kunden Qualitätsgarantie für alle unsere Übersetzungen.

» Firmeninterne Magazin Übersetzung: 46 Word Dateien aus dem Deutschen ins Spanische

» Montageanleitung und Katalog-Übersetzung für Grillküchen.

» Produkt Katalog und ‘Mock-Up’ – Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, mit Desktop-Publishing Druckvorstufe: Gut-zum-Druck

» Übersetzung ‘Tourist Guide’ Reiseführer ins Chinesische, inkl. Desktop-Publishing (InDesign)

» Werbekampagne ins Englische: Plakat, Flyer und Dokumentationen, insgesamt mehr als 42.000 Wörter aus dem Deutschen ins Englische

» Broschüren- und Werbetext Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche, 7401 Wörter

» Blätterkatalog Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche für Sanitärprodukte

  • Layoutbearbeitung
  • DTP
  • Broschüren
  • Gut-zum-Druck
  • InDesign
  • Kataloge
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
32 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

STUTTGART

Profi Partner GmbH
Urbanstraße 30 | 71384 Weinstadt
Tel: +49 151 7551 697 4
E-Mail: stuttgart@linguarum.de

Partners: