Erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag oder fordern Sie ein kostenloses Angebot in nur fünf Schritten an.

Übersetzung von Websites und E-Commerce-Geschäften

Der globale E-Commerce-Markt expandiert jährlich. Unternehmen müssen sich immer stärker im internationalen Umfeld beweisen. Die Internetverfügbarkeit in mehr Regionen bedeutet, dass ständig neue Märkte entstehen, während das Wachstum der Online-Verkäufe in den bestehenden Märkten weiter steigt. Um am weltweiten Geschäft zu partizipieren und sich durchzusetzen, setzen erfolgreiche Internetunternehmen auf mehrsprachige Websites. Konsumierende sind geneigter ein Produkt zu kaufen, wenn die Produktinformationen in ihrer Muttersprache vorhanden sind.

 

E-Commerce und Website-Übersetzungen gehen Hand in Hand

Kaum ein Online-Geschäft, das überregional agieren möchte, kann es sich leisten, fremdsprachige Märkte außen vor zu lassen. Dabei sind neben der Landessprache vor allem Englisch als Geschäftssprache, sowie Spanisch und Französisch die klassischen Sprachen von Webshops. Abseits der klassischen und uns naheliegenden Märkte, stehen die asiatischen Sprachen aktuell im Fokus von Übersetzungen. Chinas E-Commerce-Sektor expandiert überproportional. Zusammen mit dem massiven Umsatz des weltweit grössten Online-Einzelhändlers Alibaba, ist China aktuell die Nummer eins im weltweiten Onlinegeschäft. Auch Japans E-Commerce-Verkäufe zählen zu den Top 5 der Welt. Der Online-Händler Rakuten führt nicht nur die Websitenutzung in Japan an, sondern ist auch einer der größten weltweit.

 

 

„Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, denn die Zusammenarbeit hat so wunderbar funktioniert!  Sie und Ihr Unternehmen haben so tolle Arbeit geleistet und uns auch sehr geholfen mit Ihrer Schnelligkeit.  Zudem war auch der Kontakt immer so nett! Besten Dank!“

Anja Gottwaldt, Fils Fine Arts

Lesen Sie hier was andere Kund:innen sagen.

Übersetzer:innen denken über den Text hinaus

Die Übersetzung Ihrer Websiteinhalte können wir in zwei Teilen ausführen: rechtliche Inhalte und Marketing-Inhalte. Eine Teilung der Übersetzung Ihrer Website in diese beiden Felder garantiert Ihnen eine hohe Qualität der Textproduktion.

1. Marketing, Websites und Transkreation
Meistens geht es nicht nur um die reine Wort zu Wort Übersetzung, sondern vielmehr kommt es darauf an, die inhaltliche Bedeutung des Textes bei der Übersetzung beizubehalten. Denn nur mit den richtigen Inhalten kann Marketing zum Erfolg führen. Professionelles Marketing ist für jedes Unternehmen essenziell und daher ist es von großer Bedeutung, dass die Übersetzungen sensibel und individuell gestaltet werden, wobei der lokale Sprachgebrauch und kulturelle Aspekte stets zu beachten sind. Solche Texte zeigen nur dann ihre Wirkung, wenn man sich auf die Zielgruppe konzentriert und die passende Wortwahl trifft. Welche Gefühle und Emotionen Menschen auf der ganzen Welt mit Farben und Symbolen assoziieren, ist ein wesentlicher Bestandteil der Arbeit, um einen seriösen Webauftritt und Ausdruck von Professionalität hinzulegen.

2. Recht und Verwaltung
Die rechtlichen Anforderungen an Websites werden nicht kleiner. Unsere Übersetzer:innen sind mit allen nötigen Fachkenntnissen ausgestattet und können problemlos diesen Teil Ihrer Website übersetzen. Außerdem überprüfen sie gerne die rechtliche Richtigkeit für das Zielland, damit sie eventuelle Konsequenzen im Vorhinein ausschließen können. Ihre Datenschutz-Übersetzung nach DSGVO oder rechtsichere AGB stellen für unser Team kein Problem dar. Die Übersetzung Ihrer Buchungsstrecke, Service-Angebote wie Kontaktformulare oder die Bestellung von Informationen über die Website übernehmen wir auch gerne für Sie. Informieren Sie sich gerne hier weiterführend über unsere Erfahrungen mit juristischen Übersetzungen.

Lokalisierung und Internationale Suchmaschinenoptimierung

Die Suchmaschinenoptimierung, kurz SEO, stellt einen erheblichen Anteil am Erfolg von Websites dar. Für Übersetzer:innen bedeutet dies einen weiteren Aufgabenbereich, in dem sie ihr Know-How zeigen können. Sie verwenden ausgewählte Schlüsselwörter und Formulierungen, welche sowohl die Sichtbarkeit als auch die Dynamik der internationalisierten Website in den Suchmaschinen erhöhen. Diese Arbeit ist essenziell, denn je unvollständiger Meta-Daten, Keywords und Beschreibungstexte für die internationale Website sind, desto schwieriger wird es, Websitetexte in mehr und mehr Sprachen für die Suchmaschinen zu optimieren.

Des Weiteren können Länder und Sprachen nicht ohne Weiteres gleichgesetzt werden. Es wird beispielsweise in vielen Ländern Englisch gesprochen, jedoch bestehen Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Manche Länder haben zudem mehrere offizielle Landessprachen, sodass eine Website in all diesen Sprachen verfügbar sein muss. Ein belgischer Internetauftritt muss zum Beispiel auf Französisch, Niederländisch und Deutsch übersetzt werden, um alle Teile des Landes einzuschließen. Auch Größen und Gewichtsangaben variieren über Landesgrenzen hinweg. So entspricht ein englisches Pfund zum Beispiel nicht einem Kilo in Frankreich oder Deutschland. Diese zu berücksichtigende Differenzierung gilt ebenfalls für Währungs-, Steuer-, und viele weitere Angaben.

Was Kund:innen anspricht, wird von den Bedürfnissen und kulturellen Faktoren des jeweiligen Landes beeinflusst. So zeigt beispielsweise die Homepage von Siemens in Indien Inhalte zu erschwinglichen Technologielösungen, welche Infrastruktur und medizinische Versorgung liefern sollen, während die norwegische Seite von Siemens sich auf neuartige Lösungen in der Schiffindustrie fokussiert. So werden die Bedürfnisse des jeweiligen Landes gezielt adressiert.

„Seit ca. 20 Jahren setze ich mich für die deutsch-polnische Zusammenarbeit ein. Dafür kann ich mir keine bessere Verbindung vorstellen, als zeit- und ortsunabhängig zu der Verständigung unserer Nachbarnationen beizutragen.“

„Od około 20 lat angażuję się we współpracę polsko-niemiecką i nie wyobrażam sobie lepszego połączenia ścieżki prywatnej i zawodowej niż niezależna od czasu i miejsca praca na rzecz porozumienia między naszymi sąsiednimi narodami.“

Janusz, Fachübersetzer DE → PL

Technische Rahmenbedingungen: Wir liefern nach Ihren Bedürfnissen

In den meisten Fällen von Websiteübersetzungen stimmen die Länge des Quelltextes und des Zieltextes nicht überein. Dies kann bei Pop-Ups und Buttons zu einem Problem werden, deshalb achten wir im Projektmanagement an solchen Stellen auf die Zeichenzahl, und stellen Ihnen Lösungen zur Verfügung. Mithilfe des UTF-8 Unicode Standard können wir sowohl Sprachen mit lateinischer Schrift als auch Sprachen mit kyrillischer, arabischer oder chinesischer Schrift darstellen. Bei Linguarum erhalten Sie eine Websiteübersetzung, die Ihren technischen Anforderungen und Bedürfnissen entspricht.

 

Unsere Übersetzungen folgen stets einem simplen und festen Arbeitsablauf:

Linguarum Übersetzungsbüro München

 

Dabei bieten wir Ihnen drei Möglichkeiten:

  • Schicken Sie uns einfach alle Inhalte als Word- oder Excel-Dateien. Bei Word liefern wir im selben Layout; bei Excel-Dateien können wir die Übersetzung gerne in eine zweite Spalte einarbeiten.
  • Wir bearbeiten Ihre exportierten Unterseiten direkt, sodass der HTML-Code unberührt bleibt. Wir liefern Ihnen die Dateien dann gerne als HTML oder XML. Somit können Sie die Dateien in die gewünschte Zielsprache einfach wieder importieren.
  • Es besteht auch die Möglichkeit, dass wir Ihre Übersetzung direkt in Ihr Content Management System einarbeiten. In einem CMS wie WordPress ist Ihre Übersetzung sicher. Wenn Sie die Inhalte in WPML ausgeleitet haben, gehen Sie sicher, dass nicht einzelne Menüs oder Pop-Ups unübersetzt bleiben.

Referenzen vergangener Übersetzungsprojekte

CamperDays

Für die Vermittlungsagentur unterschiedlicher Wohnmobilanbieter durften wir bereits einige Übersetzungsprojekte übernehmen. Hierbei wurden unter anderem für die online Buchungsstrecke und die Mietbedingungen ca. 49.000 Wörter in unter 30 Tagen ins Englische, Französische und Niederländische übersetzt.

XTB International Limited

Die Zusammenarbeit mit dem weltweit führenden Anbieter im Devisen- und CFD-Handel umfasste eine Übersetzung von rund 15.000 Wörtern ins Arabische, Italienische und Thailändische. Darüber hinaus erfolgte ebenfalls die direkte Bearbeitung des HTML-Codes inkl. SEO Optimierung.

Otto Franck Import

Für den großen Lebensmittel Importeur und Großhändler haben wir neben der Webseiteübersetzung von ca. 4.700 Wörtern aus dem Deutschen ins Englische auch die Lokalisierung des Contents für den brittischen Markt durchgeführt.

Haben Sie Fragen zu Ihrem Übersetzungsprojekt?

Sie erreichen uns werktags von 08.00 bis 17.30 Uhr telefonisch unter 089 / 9041 1994 oder per E-Mail an anfrage@linguarum.de.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Für ein unverbindliches Angebot empfehlen wir Ihnen die Verwendung unseres Online-Preiskalkulators, welchen Sie über die Anfrage-Schaltfläche erreichen. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

  • INTERNETPRÄSENZEN
  • BLOG- & FACEBOOK-POSTS
  • CMS-BETRIEBENE WEBSITES
  • DATENBANKEN & WEBSHOPS
  • SEO-OPTIMIERTE TEXTE
  • META-BESCHREIBUNGEN
  • MOBILAPPLIKATIONEN
  • SOFTWARE STRINGS
  • SPEZIALISTEN
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
partner-logos
LINGUARUM.DE

Handgefertigte Fachübersetzungen
mit Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
ISO 17100 zertifiziert
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners:
Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo Linguarum partner logo