Internationalisierung von Websites und E-Commerce-Geschäften

Websites, Webshops und Online Services

Der globale E-Commerce-Markt expandiert jährlich. Unternehmen müssen sich immer stärker im internationalen Umfeld beweisen. Die Internetverfügbarkeit in mehr Regionen bedeutet, dass ständig neue Märkte entstehen, während das Wachstum der Online-Verkäufe in den bestehenden Märkten weiter steigt, ohne Anzeichen einer Verlangsamung. Um am weltweiten Geschäft zu partizipieren, setzen erfolgreiche Internetunternehmen auf mehrsprachige Websites.

E-Commerce und Website-Übersetzungen gehen Hand in Hand
Kaum ein Online-Geschäft, dass überregional agieren möchte, kann es sich leisten, fremdsprachige Märkte außen vor zu lassen. Clevere Shop-Betreiber setzen schon seit Jahren auf die Website-Übersetzung und Internationalisierung Ihrer E-Commerce-Geschäfte. Vor allem Startups setzen in diesen Tagen von der ersten Minute an auf die Zwei- und Dreisprachigkeit. Denn es ist kein Geheimnis mehr: Mehrsprachige Firmen-Websites sind international erfolgreicher als jene, die sich nur auf einen Sprachraum und damit einen stark beschränkten Markt konzentrieren. Dabei sind neben der Landessprache vor allem Englisch als Geschäftssprache, sowie Spanisch und Französisch die klassischen Sprachen von Webshops und anderen Internetauftritten.

Abseits der klassischen und uns naheliegenden Märkte, stehen die asiatischen Sprachen aktuell im Fokus von Übersetzungen. Chinas E-Commerce-Sektor expandiert überproportional, zusammen mit dem massiven Umsatz des weltweit größten Online-Einzelhändlers, Alibaba. China ist aktuell die Nummer eins im weltweiten Onlinegeschäft. Auch Japans E-Commerce-Verkäufe zählen zu den Top 5 der Welt. Der Online-Händler Rakuten führt nicht nur die Websitenutzung in Japan an, sondern ist auch einer der größten weltweit.

Die Wichtigkeit einer lokalisierten Website zeigt sich in vielen Statistiken. So sind 72,4 % der Konsumenten geneigter, ein Produkt zu kaufen, wenn die Produktinformationen in ihrer Muttersprache vorhanden sind. Zudem zeigen Studien, dass weltweit 85 % der Europäer ein Produkt erst kaufen, wenn die Informationen in ihrer Sprache vorhanden sind.

Wenn Sie Ihre Website übersetzen lassen möchten, dann sind wir für Sie da. In unserem Preis-Kalkulator können Sie sofort ein Angebot berechnen.

Alternativ können sie uns eine E-Mail an anfrage@linguarum.de schreiben und wir klären individuell ab, welche Kosten bei der Übersetzung Ihrer Onlinepräsenz entstehen.

 

Übersetzer denken über den Text hinaus

Die Übersetzung Ihrer Websiteinhalte können wir in zwei Teilen ausführen: rechtliche Inhalte und Marketing-Inhalte. Eine Teilung der Übersetzung Ihrer Website in diese beiden Felder garantiert Ihnen eine hohe Qualität der Textproduktion.

1. Marketing, Websites und Transkreation
Gut, wenn man Profis an der Hand hat, die den Marketing-Teil Ihrer Website in alle erdenklichen Sprachen übersetzen können. Professionelles Marketing ist essenziell. Die Übersetzungen müssen sensibel und individuell gestaltet werden, wobei der lokale Sprachgebrauch und kulturelle Aspekte stets zu beachten sind. Solche Texte zeigen nur dann ihre Wirkung, wenn man die Zielgruppe beachtet und die passende Wortwahl trifft. Welche Gefühle und Emotionen Menschen auf der ganzen Welt mit Farben und Symbolen assoziieren, ist ein wesentlicher Bestandteil der Arbeit, um einen seriösen Webauftritt und Ausdruck von Professionalität hinzulegen.

2. Recht und Verwaltung
Die rechtlichen Anforderungen an Websites werden nicht kleiner. Unsere Übersetzer sind mit allen nötigen Fachkenntnissen ausgestattet und können problemlos diesen Teil Ihrer Website übersetzen. Außerdem überprüfen sie gerne die rechtliche Richtigkeit für das Zielland, damit sie eventuelle Konsequenzen im Vorhinein ausschließen können. Ihre Datenschutz-Übersetzung nach DSGVO oder rechtsichere AGB stellen für unser Team kein Problem dar.
Die Übersetzung Ihrer Service-Angebote wie Kontaktformulare oder die Bestellung von Informationen über die Website übernehmen wir auch gerne für Sie.

 

Lokalisierung und Internationale Suchmaschinenoptimierung

Die Suchmaschinenoptimierung, kurz SEO, stellt einen erheblichen Anteil am Erfolg von Websites dar. Für Übersetzer bedeutet dies einen weiteren Aufgabenbereich, in dem sie ihr Know-how zeigen können. Sie finden die richtigen Suchbegriffe und Formulierungen, die die Sichtbarkeit der internationalisierten Website in den Suchmaschinen erhöht. Diese Arbeit ist essenziell, denn je unvollständiger Meta-Daten, Keywords und Beschreibungstexte für die internationale Website sind, desto schwieriger wird es, Websitetexte in mehr und mehr Sprachen für die Suchmaschinen zu optimieren. Alle Inhalte werden in diesem Geist geschrieben: jedoch genießt ein gut lesbarer Inhalt bei uns die oberste Priorität.

Länder und Sprachen können nicht ohne weiteres gleichgesetzt werden. Es wird beispielsweise in mehreren Ländern Englisch gesprochen, jedoch bestehen Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Manche Länder haben zudem mehrere offizielle Landessprachen, sodass eine Website in allen diesen Sprachen verfügbar sein muss. Ein belgischer Internetauftritt muss zum Beispiel auf Französisch, Niederländisch und Deutsch übersetzt werden, um alle Teile des Landes einzuschließen.

Auch Größen und Gewichtsangaben variieren über Landesgrenzen hinweg. Ein englisches Pfund ist nicht gleich viel wie ein Kilogramm in Frankreich oder Deutschland. Dies gilt auch für Währungen, Steuerangaben und sehr viel mehr.

Was Kunden anspricht, wird von den Bedürfnissen und kulturellen Faktoren des jeweiligen Landes beeinflusst. So zeigt beispielsweise die Homepage von Siemens in Indien Inhalte zu erschwinglichen Technologielösungen, die beispielsweise Infrastruktur und medizinische Versorgung liefern sollen, während die norwegische Seite von Siemens sich auf neuartige Lösungen in der Schiffsindustrie fokussiert. So werden die Bedürfnisse des jeweiligen Landes adressiert.

 

Technische Rahmenbedingungen: Wir liefern nach Ihren Bedürfnissen

In den meisten Fällen von Websiteübersetzungen stimmen die Länge des Quelltextes und des Zieltextes nicht überein. Dies kann bei PopUps und Buttons zu einem Problem werden, deshalb achten wir im Projektmanagement an solchen Stellen auf die Zeichenzahl, und stellen Ihnen Lösungen zur Verfügung. Mithilfe des UTF-8 Unicode Standard können wir sowohl Sprachen mit lateinischer Schrift als auch Sprachen mit kyrillischer, arabischer oder chinesischer Schrift darstellen.

Fällt es Ihnen schwer, einen Übersetzer für Ihre Website zu finden, da niemand die Website in Ihrem Dateiformat liefern kann? Wir liefern Ihre Websiteübersetzung nach Ihren Bedürfnissen. Dabei bieten wir Ihnen drei Möglichkeiten.

  1. Schicken Sie uns einfach alle Inhalte als Word-oder Excel-Dateien. Bei Word liefern wir im selben Layout; bei Excel-Dateien können wir die Übersetzung gerne in eine zweite Spalte einarbeiten.
  2. Wir bearbeiten Ihre exportierten Unterseiten direkt, sodass der HTML-Code unberührt bleibt. Wir liefern Ihnen die Dateien dann gerne als HTML oder XML. Somit können Sie die Dateien in die gewünschte Zielsprachen einfach wieder importieren.
  3. Es besteht auch die Möglichkeit, dass wir Ihre Übersetzung direkt in Ihr Content Management System einarbeiten. In CMS wie WordPress ist Ihre Übersetzung sicher. Wenn Sie die Inhalte in WPML ausgeleitet haben, gehen Sie sicher, dass nicht einzelne Menüs oder PopUps unübersetzt bleiben.

 

Das Linguarum Team hat vor kurzem folgende Projekte abgeschlossen:

Websiteübersetzung www.wasserfuerwasser.ch

Die Übersetzung und Lokalisierung der Webseite aus dem Deutschen ins Französische basiert auf der Arbeit unserer Sprachmittler, die 22000 Wörter an SEO-Texten übersetzten.  WfW möchte den Umgang mit Trinkwasser nachhaltig verändern und setzt sich für einen sicheren Zugang zu Trinkwasser und sanitären Anlagen, insbesondere in Afrika, ein.

 

 

Websiteübersetzung www.ottofranck.de 

Für den Importeur und Großhändler von Lebensmitteln hatten wir die Gelegenheit, die Unternehmenswebseite vom Deutschen ins Englische zu übersetzen. Dies konnten wir bei 3700 Wörtern innerhalb von sechs Werktagen bewerkstelligen. Die familiengeführte Firma weist ein Handelsvolumen von 110000 Tonnen pro Jahr auf und importiert in 21 EU-Länder.

 

 

Blogübersetzung www.visitberlin.de

Für VisitBerlin übersetzen wir in aller Regelmäßigkeit öffentlichkeitswirksame Blogtexte verschiedenster Länge aus dem Deutschen ins Spanische. Dabei haben wir den Projekten feste Stammübersetzer zugewiesen und stehen in ständigem Kontakt zum Kunden.

 

HTML-Übersetzung XTB International Limited

Unser Stammkunde XTB International Limited benötigte eine Übersetzung einiger HTML-Dateien für den Onlineauftritt aus dem Englischen ins Arabische. 5800 Wörter konnten wir liefern, ohne dabei die Codierung zu beschädigen.

 


Wir helfen Ihnen jederzeit gerne weiter und beraten Sie bei Ihrem Webseitenübersetzungs- oder E-Commerce-Projekt. Sprechen Sie uns an! Klicken Sie unten auf den Anfrage-Button und Sie erreichen den Preis-Kalkulator. Dort können Sie bequem Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Sprachen auswählen.

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.00 bis 17.30 Uhr zur Verfügung.

E-Mail: anfrage@linguarum.de    München: 089 / 904 11 994

Wir arbeiten Ihre handgefertigten Übersetzungen direkt in WordPress ein

Die Dominanz von WordPress als das mit Abstand am meisten verwendete Content Management System (CMS) bleibt ungebrochen. Im Februar 2019 liegt die Plattform bei einem Marktanteil von knapp über 60 Prozent*. Bei einer solchen Marktrelevanz ist offensichtlich, wie wichtig reibungslose Übersetzungen in WordPress geworden sein müssen.

Betreiben auch Sie Ihre Website mit WordPress? Dann wissen auch Sie, dass für eine qualitativ hochwertige Website für einen neuen Markt auch qualitativ hochwertige, handgefertigte Übersetzungen notwendig sind. Hatten Sie Probleme, Ihre Websitetexte zu exportieren? Mussten Sie die Texte schon häufig in ein anderes Dateiformat umwandeln? Oder wurde gar bei der Übersetzung Ihrer Website die Codierung beschädigt? Mussten Sie die übersetzten Texte früher mühsam einzeln auf Ihrer Website einfügen? Hat sich das Layout durch die Bearbeitung unwiderruflich verschoben? Das alles ist jetzt vorbei, denn Sie können uns nun in Ihr WordPress-System einladen. Keine Nachbearbeitung des Layouts mehr, kein Kopieren und Einfügen, keine Probleme mit dem Dateiformat oder der Codierung. Sie können sich voll und ganz auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren.

Über WPML können wir die Übersetzung Ihrer Website ganz einfach direkt in WordPress einarbeiten. Aber was ist WPML überhaupt?


WPML ist ein cleveres Plugin (Zusatzmodul) für WordPress, das reibungslose Übersetzungen direkt im CMS ermöglicht. Über WPML können Sie Ihre WordPress-Seite von unseren professionellen Übersetzern in die gewünschte Sprache übersetzen lassen.

Mit dem Plugin gestalten sich auch alle Prozesse, die mit einer Websiteübersetzung einhergehen, deutlich einfacher. So enthält WPML viele weitere Funktionen zur Übersetzungsverwaltung, die die Qualität der Übersetzung und Produktivität der Übersetzer steigern.

Es werden keinerlei Programmierfähigkeiten oder technische Fertigkeiten benötigt. Sie können ganz einfach das Plugin installieren und uns in Ihr System einladen.


Sie wollen die Wortzahl Ihrer Website genauestens berechnen, um zu wissen, mit welchem Umfang Sie es bei der Übersetzung zu tun haben? Mit WPML klappt dies problemlos. Wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot zu Ihren WordPress-Inhalten.

Sie wollen Ihre Website nach und nach für mehrere Sprachen verfügbar machen? Kein Problem, mit WPML können wir Ihnen gerne Ihre Webpräsenz ganz nach Bedarf in verschiedene Sprachen übersetzen.

Sie haben neue Websiteinhalte, die übersetzt werden müssen? Auch kein Problem, dafür beauftragen wir gerne unsere Übersetzer, die sich in WPML auch gerne um Aktualisierungen Ihrer Inhalte kümmern. Wenn Sie lediglich einige Kleinigkeiten an Ihrer Website geändert haben, die aber übersetzt werden müssen, können wir auch dies gerne für Sie übernehmen. Unser Projektmanagement und unsere Übersetzer stehen immer für Sie bereit und unterstützen Sie gerne beim sukzessiven Aufbau Ihrer internationalen Webpräsenz.

Für die Übersetzungen in WPML nehmen wir einen Aufschlag von 0,01 US-Dollar pro Wort. Dabei können Sie sich unserer preislichen Transparenz vollkommen sicher sein. Bitte installieren Sie die folgenden Plugins, um uns in Ihr System einzuladen:

Jetzt WPML für Linguarum kaufen.

Verfügen Sie bereits über das WPML-Plugin? Dann können Sie bei uns kostenlos ein Token anfordern. Wir erstellen Ihnen daraufhin gerne ein Angebot.

 

*Quelle: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/320670/umfrage/marktanteile-der-content-management-systeme-cms-weltweit/

Mit WPML haben wir kürzlich folgende Website übersetzt:

 

    DIPAT – Die Patentienverfügung GmbH – dipat.de

Dieses Leipziger StartUp, das Patientenverfügungen ausstellt, bat uns, einen Teil ihrer Webseite in WPML zu übersetzen. Dies ist auf der Stufe „Professionell“ aus dem Deutschen ins US-amerikanische Englisch. DIPAT bietet eine Lösung für die Unzulänglichkeit vieler Patientenverfügungen, indem es sie für den Arzt online abrufbar macht.

 

  • Internetpräsenzen
  • Blog- & Facebook-Posts
  • CMS-betriebene Websites
  • Datenbanken & Webshops
  • SEO-optimierte Texte
  • Facebook- & Google-Ads
  • E-Business-Verträge
  • Brand-Übersetzung
  • Meta-Beschreibungen
  • Software Strings
  • Mobilapplikationen
  • Online-Anwendungen
LINGUARUM.DE

Sprachlösungen von höchster Qualität mit
Schwerpunkt auf Sicherheit und Vertraulichkeit
50 Sprachen | 47 Fachgebiete
E-Mail: anfrage@linguarum.de

MÜNCHEN

Profi Partner GmbH
Rupert-Mayer-Straße 44 | 81379 München
Tel: +49 89 904 11 994
E-Mail: muenchen@linguarum.de

FRANKFURT

Profi Partner GmbH
Kurfürstenstr. 14 | 60486 Frankfurt am Main
Tel: +49 69 247 42 605
E-Mail: frankfurt@linguarum.de

Partners: